윌리엄 워즈워드[William Wordsworth 1770-1850.]
영국의 시인. 잉글랜드 북부 컴벌랜드의 코커머스 출생. 변호사의 아들로 태어나 소년시절을 이 호수지방에서 보냈다. 8세 때 어머니를, 13세 때 아버지를 잃고 백부의 보호로 1787년 케임브리지대학에 입학하였고, 재학 중에는 프랑스와 알프스 지방을 도보로 여행한 일도 있다. 91년 학교를 마치자 다시 프랑스로 건너가 때마침 절정기에 이른 프랑스혁명의 이상(理想)에서 깊은 감명을 받았다. 오를레앙에 머무는 동안 A.발롱이라는 여성과 사랑에 깊이 빠져 딸을 낳기까지 하였으나, 이 일은 오랫동안 비밀로 숨겨져 왔다. 93년에 《저녁의 산책》과 《소묘풍경(素描風景)》을 출판하였는데, 시형(詩形)은 상투적인 영웅대운(英雄對韻)이지만, 곳곳에 생생한 자연묘사가 돋보였다. 프랑스 혁명으로 영국과 프랑스 사이의 국교가 악화되자 그는 공화주의적인 정열과 조국애와의 갈등 때문에 깊은 고뇌에 빠졌다. 그 때 쓴 비극 《변경 사람들》(1796∼97)에는 혁명과 고드윈적인 합리적 급진주의에 대한 반성이 엿보인다. 95년, 친구의 도움으로 누이 도러시와 레이스다운으로 옮겨 조용한 자연과 누이의 자상한 애정으로 마음의 안정을 되찾아 갔다. 97년 여름에는 다시 올폭스덴으로 전거(轉居)하여 가까운 곳에 살고 있던 S.T.콜리지와 친교를 맺으면서 그에게서 영향을 받았다. 98년 이 두 시인은 공동으로 《서정가요집》을 출판하였다. 초판이 발간된 지 얼마 안 되어 이들 세 사람은 독일로 여행을 떠나 고슬라에서 겨울을 보냈다. 향수 탓이었는지 그는 그 곳에서 한 영국 소녀를 주제로 한 《루시의 노래》를 썼고, 또한 자신의 시심(詩心)이 성장해온 발자취를 내면적으로 더듬은 《서곡:Prelude》(초판 1805, 개정판 50)을 집필하기 시작하였다. 1799년 독일에서 귀국한 뒤 누이와 함께 그래스미어 호반의 더브코티지에서 살았다. 1802년 누이의 친구 M.허친슨과 결혼하였는데, 이 무렵 동생 존이 사고로 죽고, 콜리지가 병석에 눕게 되는 등 심로(心勞)가 겹쳤고, 또 한편으로는 국외 정세의 변화로 해서 열렬한 애국자가 되었다. 그러나 《서정가요집》 이후의 10년간이 시작(詩作) 면에서는 가장 왕성한 시기였으며, 그는 이 시기에 늙은 양치기와 그의 아들의 운명을 그린 《마이켈》(1800)을 썼고, 대표작 《서곡》을 완성하였으며, 이 밖에 《2권의 시집》(1807)을 내 놓았다. 이 시집에는 <나는 홀로 구름처럼 헤매었다><홀로 추수하는 아가씨><무지개를 볼 때 나의 가슴은 뛴다> 등의 주옥 같은 명시가 수록되었다. 특히 <영혼불멸송(靈魂不滅頌)>에서는, 어렸을 때는 순수한 넋을 지닌 인간이 자라남에 따라 신과 자연으로부터 멀어져 간다는 인간관을 암시하고 있다. 1813년 그는 라이덜마운트로 옮겨 죽을 때까지 그 곳에서 살았다.She Dwelt among The Untrodden Ways
그녀는 인적 없는 곳에 살았다
She dwelt among the untrodden ways
그녀는 인적 없는 곳에 살았다
Beside the springs of Dove,
-도브 강 상류(上流) 인적 없는 곳-
A Maid whom there were none to praise
한 소녀 - 칭찬해 줄 사람도 없고
And very few to love:
사랑해 줄 사람도 거의 없는
A violet by a mossy stone
이끼 낀 돌 옆의 바이올렛같이
Half hidden from the eye!
-반쯤은 숨은 바이올렛-
--Fair as a star, when only one
--고운 별 같이
Is shining in the sky.
-하늘에서 홀로 반짝이는
She lived unknown, and few could know
루시는 남 모르게 살았고, 아무도 몰랐다.
When Lucy ceased to be;
그녀가 언제 죽었는지를
But she is in her grave, and, oh,
그러나 그녀가 무덤에 묻히고 난 후,
The difference to me!
내게 세상은 얼마나 달라졌는지!
-------------------------------------
untrodden: 밟히지 않은. 사람의 발길이 없는.
Dove: 영국에 "도브"라는 이름의 강이 여러 개 있다. 워즈워스가 살았던 호수 지역에도 "도브"라는 이름의 강이 있다.
violet: 바이올렛. 야생 제비꽃.
mossy: 이끼가 낀.
Lucy: 워즈워스의 시에 등장하는 소녀 이름. 정확한 정체에 대해서는 알려져 있지 않다. 이 소녀가 등장하는 시편들을 흔히 Lucy Poems라고 부른다.
ceased to be; 존재하기를 그쳤다. 죽었다.
-----------------------------------
Splendor in the Grass
초원의 빛
What though the radiance which was once so bright
어떠랴! 한때 그처럼 찬란했던 광채가
Be now for ever taken from my sight,
이제 눈앞에서 영원히 사라졌다 한들
Though nothing can bring back the hour
그 어떤 것도 되불러올 수 없다 한들 어떠랴!
Of splendor in the grass, of glory in the flower
초원의 빛, 꽃의 영광어린 시간 따위
We will grieve not, rather find
우리는 슬퍼하지 않으리, 오히려
Strength in what remains behind;
뒤에 남은 것에서 힘을 찾으리라
In the primal sympathy
본원적인 공감에서
Which having been must ever be;
-지금까지 있었고 앞으로도 영원이 있을-
In the soothing thoughts that spring
마음을 달래주는 생각에서
Out of human suffering;
-인간의 고통으로부터 솟아나는
In the faith that looks through death,
죽음 너머를 보는 신앙에서
In years that bring the philosophic mind.
그리고 지혜로운 정신을 가져다주는 세월에서
-------------------------
what though: what if와 같은 용법. <~한들 어떠랴.> 3행의 though도 1행의 what에 연결된 것이다.
radiance: 광채.
the hour of splendor in the grass, of glory in the flower: 창조와 자연의 신비를 담고 있어 풀들과 꽃들이 빛나 보이고 영광스러워 보였던 시절.
primal sympathy: 본원적 공감. 사람이 애초에 가지고 있던, 만물과 교감하는 마음.
having been: <지금까지 있어 왔으므로>. 분사구문.
looks through death: 죽음의 본질을 꿰뚫어보고 저 세상까지 보는.
the philosophic mind: 지혜로운 정신.
------------------------------
I Wandered Lonely As a Cloud
나는 구름처럼 외로이 헤맸네
I wandered lonely as a cloud
나는 구름처럼 외로이 헤맸네
That floats on high o'er vales and hills,
-골짜기와 산 위를 높이 떠도는 구름
When all at once I saw a crowd,
그러다 문득 한 무리 꽃을 보았네
A host, of golden daffodils;
무수한 황금빛 수선화
Beside the lake, beneath the trees,
호숫가 나무 밑에서
Fluttering and dancing in the breeze.
미풍에 흔들리며 춤추는 것을
Continuous as the stars that shine
그들은 별들처럼 이어져
And twinkle on the milky way,
-은하수에서 반짝이는 별들처럼
They stretched in never-ending line
끝없이 피어 있었네
Along the margin of a bay:
-호숫가를 따라 돌며 끝없이
Ten thousand saw I at a glance,
수만 꽃송이가 한눈에 들어왔네
Tossing their heads in sprightly dance.
머리 까딱대며 흥겹게 춤추는 모습이
The waves beside them danced; but they
반짝이는 물결 그 곁에서 춤췄으나
Outdid the sparkling waves in glee;
꽃들의 흥겨움 한결 더 했네
A poet could not but be gay,
시인인들 즐겁지 않을 수 있었을까
In such a jocund company;
-그처럼 유쾌한 무리와 어울리는데
I gazed -- and gazed -- but little thought
나는 보고 또 보았지만 그땐 미쳐 몰랐네
What wealth the show to me had brought:
그 광경이 내게 얼마나 값진 걸 주었는지
For oft, when on my couch I lie
지금도 가끔 긴 의자에 누워
In vacant or in pensive mood,
마음을 비우거나 생각에 잠길 때면
They flash upon that inward eye
그 수선화들에 마음의 눈에 문득 스쳐가곤 하네
Which is the bliss of solitude;
-고독의 축복이랄 수 있는 마음의 눈에
And then my heart with pleasure fills,
그러면 내 가슴 기쁨으로 가득 차
And dances with the daffodils.
수선화들과 함께 덩실덩실 춤을 춘다네
-------------------------------
on high o'er vales and hills: high up in the sky over valleys and hills. o'er는 over를 한 음절 줄인 것. 골짜기를 말하는 vale은 특히 시에서 많이 쓰는 표현. hills는 언덕이라기보다 높지 않은 산이라고 생각하는 것이 원 뜻에 더 가깝다.
all at once: 갑자기. 문득.
A host of -- : 수많은. 위 행의 a crowd를 다시 받는 말.
the Milky Way: 은하수.
in never-ending line: 끝없이 이어지는 선으로--> 곧 "끝없이 줄지어."
Ten thousand saw I at a glance: I saw ten thousand at a glace. at a glance = 한 눈에.
sprightly: 여기에서는 형용사이다. 활발한. 쾌활한.
Out-did: excelled. outdo는 "---을 능가하다"는 뜻.
glee: 큰 기쁨. 환희.
In such a jocund company: 그처럼 유쾌한 일행 가운데에서.
What wealth the show to me had brought: What wealth the show had brought to me.
oft: often. 시에서 많이 쓰는 표현.
my heart with pleasure fills: my heart fills with pleasure.
------------------------------------
My Heart Leaps Up
내 가슴은 뛰고
My heart leaps up when I behold
내 가슴은 뛰누나
A rainbow in the sky :
하늘의 무지개 바라보면
So was it when my life began ;
어렸을 적에도 그러했고
So is it now I am a man ;
어른인 지금도 그러하네
So be it when I shall grow old,
나이가 들어도 그러하길
Or let me die !
아니면 죽어도 좋으리!
The Child is father of the Man ;
어린이는 어른의 아버지
And I could wish my days to be
내 생활이 하루하루 이어지기를
Bound each to each by natural piety.
자연을 경애하는 마음으로...,
-------------------------------
So was it: it was so. 과거에 그러 했다.
So is it: it is so. 현재에도 역시 그러하다.
So be it: I wish it be so. (앞으로도) 그러하기를 기원한다.
The Child is father of the Man: The Child는 어린이의 심성, the Man은 어른의 심성을 나타낸다. 이 문장은 어린이의 심성이 어른의 그것보다 더 근원적임을 뜻한다.
natural piety: 자연을 경애하는 마음.
----------------------------
'고전 - 서양' 카테고리의 다른 글
윌리엄 블레이크 (0) | 2006.01.07 |
---|---|
셸리 (0) | 2006.01.07 |
찰스 램 (0) | 2006.01.03 |
헨리 워즈워스 롱펠로우 (0) | 2006.01.02 |
라이너 마리아 릴케 (0) | 2006.01.02 |