미국에서 대중적 인기를 가장 많이 받고 있는 시인. 메인 주의 포틀랜드에서 태어났다. 보든(Bowdoin) 대학을 졸업하고 약 3년 동안 유럽에 유학한 뒤 귀국해서 모교의 근대어학과 교수가 되었다. 몇 년 뒤에는 하버드 대학 교수가 된다. 그 사이에 다시 유럽에 간 적이 있는데, 이때 첫 번째 부인을 잃었다. 그후 스위스에서 프랑세즈 애플튼(Frances Appleton)이라는 여자를 사랑하게 되어 재혼하나 그녀 역시 불행한 사고로 죽는다. "하이피리언(Hyperion)"은 그녀를 여주인공으로 삼아 쓴 소설이다. 18년 동안 하버드 대학 교수로 있으면서 많은 작품을 발표했다. 식민지 전쟁을 배경으로 한 비련의 이야기 시 "에반젤린(Evangeline)", 인디언 영웅의 신화적 이야기 "하이어와터의 노래(The Song of Hiawatha)", 퓨리턴 군인의 연애 이야기 "마일즈 스탠디시의 구혼(The Courtship of Miles Standish)" 등의 작품이 널리 알려져 있다. 많은 사람들이 애송하는 '인생찬가(A Psalm of Life)'는 시집 "밤의 노래(Voices of the Night)"에, '화살과 노래(The Arrow and the Song)'는 "브르주의 종루(The Belfrey of Brouges and Other Poems)"에 실려 있다.
A Psalm of Life
인생찬가
Tell me not, in mournful numbers,
슬픈 어조로 내게 말하지 마라,
"Life is but an empty dream!"
인생은 한낱 허황된 꿈에 지나지 않는다고!
For the soul is dead that slumbers,
잠자는 영혼은 죽음이고
And things are not what they seem.
만물의 본체는 외양대로만은 아니란다.
Life is real! Life is earnest!
인생은 진실! 인생은 진지한 것.
And the grave is not its goal;
무덤이 그 목표는 아니다.
"Dust thou art, to dust returnest,"
너는 본래 흙이니, 흙으로 돌아가리라.
Was not spoken of the soul.
이것은 영혼을 두고 한 말은 아니었다.
Not enjoyment, and not sorrow,
향락도 아니고 슬픔도 아니네.
Is our destined end or way;
-우리가 가야할 곳, 혹은 가는 길은
But to act, that each to-morrow
행동하는 그것이 목적이요, 길이다.
Find us farther than to-day.
-내일의 하루하루가 오늘보다 낫도록-
Art is long, and Time is fleeting,
배워야 할 것은 많고 세월은 덧없다.
And our hearts, though stout and brave,
우리 심장은 튼튼하고 용감하면서도,
Still, like muffled drums, are beating
마치 감싸진 북과 같이
Funeral marches to the grave.
무덤을 향해 장송곡을 계속 울린다.
In the world's broad field of battle,
이 세상 넓은 싸움터에서,
In the bivouac of Life,
인생의 노영 안에서,
Be not like dumb, driven cattle!
말 못하는 쫓기는 짐승이 되지 말고,
Be a hero in the strife!
싸움터에 나선 영웅이 되라.
Trust no future, howe'er pleasant!
아무리 즐겁다 한들 '미래'를 믿지 말라
Let the dead Past bury its dead!
죽은 '과거'로 하여금 죽은 자를 묻게 하라
Act,--act in the living present!
행동하라---살아 있는 현재에 행동하라!
Heart within, and God o'erhead!
가슴 속에 용기를, 머리 위엔 하느님을 두라!
Lives of great men all remind us
모든 위인의 생애는 우리에게 떠올려 준다
We can make our lives sublime,
우리가 우리 삶을 숭고하게 할 수 있음을
And departing, leave behind us
그리고 떠날 때는 우리 뒤
Footprints on the sands of time;
시간의 모래밭에 발자국을 남길 수 있음을
Footprints, that perhaps another,
발자국을, 어쩌면 항해하는 어떤 다른 사람
Sailing o'er life's solemn main,
-삶의 엄숙한 바다를 항해하는-
A forlorn and shipwrecked brother,
어떤 외롭게 난파당한 형제 하나
Seeing, shall take heart again.
그걸 보고 다시 용기를 얻을 수 있도록
Let us, then, be up and doing,
그러니 우리 일어나 움직이자
With a heart for any fate;
어떤 운명과도 맞설 용기를 가지고
Still achieving, still pursuing,
언제나 성취하고 언제나 추구하며
Learn to labor and to wait.
일하는 법을, 기다리는 법을 배우자
------------------------
psalm: 찬송가. 찬가. 성스러운 노래. psalmist; 찬양자.
mournful numbers: 구슬픈 어조. numbers는 운율, 박자, 가락을 뜻한다.
that slumbers: that은 여기에서 관계대명사. 선행사는 the soul.
Dust thou art: thou art dust = you are dust. thou art은 you are의 옛 어법.
to dust returnest: return to dust. returnest는 return의 이인칭 동사로 옛 어법.
destined end: 운명적으로 정해진 목적.
But to act: 앞의 not와 상관적으로 쓰인 것. 위 행에 나오는 is의 주어이다. 문장을 정돈해 보면, Not enjoyment, and not sorrow, but to act is our destined end or way가 된다.
each to-morrow: 하루하루의 내일. 그 앞의 that은 목적의 부사절을 가져오는 접속사이다. that 절의 find는 가정법 동사.
Art is long, and Time is fleeting: "Life is short, and art is long"의 변형. 여기에서 "Art is long"을 "예술은 길다"고 이해하면 맥락과 맞지 않다. "Art is long"은 히포크라테스가 원래 뜻했던 대로 "배울 것은 많다"고 이해해야 옳다. 그의 라틴어 원문은 ars est longa, vita brevis.
like muffled drums: 무엇인가로 덮여서 소리가 약해진 북처럼. 심장이 몸 속에서 박동하는 것을 그렇게 비유하였다.
bivouac: 야영장. 비박.
howe'er: however. 박자를 맞추기 위해 한 음절 줄인 것.
Heart: 심장. 용기의 은유이다.
o'erhead: overhead.
that: 목적의 용법을 이끄는 접속사.
o'er: over.
main: 대해. 바다.
forlorn: 비참한. 절망스러운. 외로운.
-----------------------------
The Arrow and the Song
화살과 노래
I shot an arrow into the air,
화살 하나 공중에 쏘았네.
It fell to earth, I knew not where;
땅에 떨어졌으련만, 어딘지 알 수 없어라.
For, so swiftly it flew, the sight
너무도 빨리 날아, 날아가는 화살을
Could not follow it in its flight.
눈으로 좇아갈 수 없었네.
I breathed a song into the air,
노래하나 공중에 띄워 보냈네.
It fell to earth, I knew not where;
땅에 떨어졌으련만, 어딘지 알 수 없어라.
For who has sight so keen and strong,
어느 눈이 그처럼 날카롭고 강하여
That it can follow the flight of song?
날아가는 노래를 좇아갈 수 있으랴.
Long, long afterward, in an oak
오랜 뒷날 한 참나무에
I found the arrow, still unbroke;
아직도 성하게 박혀 있는 화살을 보았네.
And the song, from beginning to end,
노래 역시 처음부터 끝까지
I found again in the heart of a friend.
벗의 마음 한 가운데 그대로 남아 있었네.
Loss and Gain
잃고 얻은 것
When I compare
저울질을 해 보면
What I have lost with what I have gained,
-잃은 것과 얻은 것
What I have missed with what attained,
놓친 것과 이룬 것을-
Little room do I find for pride.
자랑할 게 별로 없구나
I am aware
내 아느니
How many days have been idly spent;
많은 날 헛되이 보내고
How like an arrow the good intent
화살처럼 날려 보낸 좋은 뜻
Has fallen short or been turned aside.
못 미치거나 빗나갔음을
But who shall dare
하지만 누가
To measure loss and gain in this wise?
이처럼 손익을 따지겠는가?
Defeat may be victory in disguise;
실패가 알고 보면 승리일지 모르고
The lowest ebb is the turn of the tide.
달도 기우면 다시 차오느니
----------------------------
what attained: what I have attained
Little room do I find for pride: I find little room for pride
fall short: (화살 같은 것이) 과녁에 못 미쳐 떨어지다.
turned aside: 빗나가다.
in this wise: in this way
in disguise: 위장한, 모습을 달리 한.
the turn of the tide: 조수의 바뀜.
--------------------------------
Snow-Flakes
눈송이
Out of the bosom of the Air
대기의 가슴에서
Out of the cloud-folds of her garments shaken,
구름 옷자락 흔들리며
Over the woodlands brown and bare,
헐벗은 갈색 삼림지 위로
Over the harvest-fields forsaken,
추수 끝난 버려진 밭들 위로
Silent, and soft, and slow
말없이 가벼이 천천히
Descends the snow.
눈이 내린다.
Even as our cloudy fancies take
우리의 흐릿했던 공상
Suddenly shape in some divine expression,
문득 어떤 거룩한 모습 취하듯
Even as the troubled heart doth make
괴로운 가슴이 하얀 얼굴로
In the white countenance confession
고백을 하듯
The troubled sky reveals
괴로운 하늘이
The grief it feels.
슬픔을 내비친다.
This is the poem of the air,
이것은 대기의 시.
Slowly in silent syllables recorded;
-침묵의 음절로 천천히 씌어진
This is the secret of despair,
이것은 절망의 비밀
Long in its cloudy bosom hoarded,
-구름의 품에 오랫동안 감춰둔
Now whispered and revealed
이제야 소근 소근 얘기하네.
To wood and field.
-숲과 들에
---------------------------------------
bosom: 가슴. 품.
cloud-folds: 구름이 옷 주름처럼 접힌 곳.
garments: 의상. 옷.
forsaken: 버려진.
Even as: just as.
doth make / In the white countenance confession: doth make confession in the white countenance. doth=does. countenance=얼굴 표정. 안색.
Slowly in silent syllables recorded; Slowly recorded in silent syllables.
despair: 절망.
Long in its cloudy bosom hoarded: Long hoarded in its cloudy bosom.
hoarded: hoard=저장하다. 감추다.
------------------------------------------
The Tide Rises, The Tide Falls
바닷물이 들고 바닷물이 썬다
The tide rises, the tide falls,
바닷물이 들고 바닷물이 썬다
The twilight darkens, the curlew calls;
황혼이 짙어가고 도요새가 운다
Along the sea-sands damp and brown
축축한 갈색 모래밭 따라
The traveller hastens toward the town
나그네 서둘러 읍내를 향한다
And the tide rises, the tide falls.
바닷물이 들고 바닷물이 썬다
Darkness settles on the roofs and walls
지붕과 담들에 어둠이 내린다
But the sea, the sea in darkness calls;
허나 바다는, 깜깜한 바다는 소리친다
The little waves, with their soft, white hands,
희고 부드러운 손으로 잔물결이
Efface the footprints in the sands
모래밭의 발자국을 지운다
And the tide rises, the tide falls.
바닷물이 들고 바닷물이 썬다
The morning breaks; the steeds in their stalls
아침이 열린다 마구간의 말들이
Stamp and neigh, as the hostler calls;
마부의 소리에 발 구르며 울어 댄다
The day returns, but nevermore
새 날은 돌아오건만
Returns the traveller to the shore,
나그네는 영영 바닷가에 돌아오지 않는다.
And the tide rises, the tide falls.
바닷물이 들고 바닷물이 썬다
-----------------------------------
the tide rises, the tide falls: 바닷물이 들고, 바닷물이 썬다.
curlew: 해안에 사는 도요새의 일종.
efface: 지우다.
the steeds in their stalls: 마구간의 말들.
the hostler: 마부. 말을 관리하는 사람.
stamp: 발을 구르다.
-----------------------------------
The Day Is Done
하루가 끝나고
The day is done, and the darkness
하루가 끝나고 어둠이
Falls from the wings of Night,
밤의 날개에서 내린다
As a feather is wafted downward
깃털 하나 천천히 떨어지듯
From an eagle in his flight.
-독수리가 날다 흘린 깃털-
I see the lights of the village
마을의 불빛 빛나는 걸 보노라니
Gleam through the rain and the mist,
-비와 안개 속에서-
And a feeling of sadness comes o'er me
알 수 없는 서글픔 휩싸와
That my soul cannot resist:
내 영혼 그것을 감당할 수 없구나
A feeling of sadness and longing,
서글픔과 그리움의 느낌
That is not akin to pain,
아픔이라고는 할 수 없고
And resembles sorrow only
그냥 슬픔과 비슷한 어떤 것
As the mist resembles the rain.
-안개와 비가 비슷하듯-
Come, read to me some poem,
이리 와 내게 시를 읽어 주오
Some simple and heartfelt lay,
소박하고 감동적인 시를
That shall soothe this restless feeling,
-이 산란한 심정 달래고,
And banish the thoughts of day.
낮의 온갖 상념 몰아내 줄 시를-
Not from the grand old masters,
옛 거장들의 시는 그만 두오
Not from the bards sublime,
장엄한 시인들의 시도 그만 두오
Whose distant footsteps echo
그네의 아득한 걸음 소리 아직
Through the corridors of Time,
시간의 통로에서 메아리치오.
For, like strains of martial music,
마치 군대의 행진곡처럼
Their mighty thoughts suggest
저들의 거창한 생각 듣노라면
Life's endless toil and endeavor;
싸우고 또 싸우라는 것만 같소
And tonight I long for rest.
허나 오늘밤 나는 휴식이 그립소
Read from some humbler poet,
소박한 시인의 시를 읽어 주오
Whose songs gushed from his heart,
가슴에서 우러나온 노래를
As showers from the clouds of summer,
-여름 구름에서 소나기 쏟아지듯
Or tears from the eyelids start;
아니면 두 눈에 눈물이 고이듯-
Who, through long days of labor,
힘들고 긴 낮을,
And nights devoid of ease,
평안 없는 밤들을 보냈으면서도
Still heard in his soul the music
Of wonderful melodies.
영혼 속에서 아름다운 가락의 음악을 들었던
시인의 노래를
Such songs have a power to quiet
그런 노래가 가라앉힐 수 있소
The restless pulse of care,
쉼 없는 근심의 맥박을...,
And come like the benediction
그리고 축복의 말처럼 들린다오
That follows after prayer.
-기도 다음에 오는 축복의 말처럼-
Then read from the treasured volume
그러니 읽어주오 그 소중한 시집에서
The poem of thy choice,
-당신이 고른 그 소중한 시집-
And lend to the rhyme of the poet
그리고 들려주오 시인의 운율에 맞춰
The beauty of thy voice.
당신의 아름다운 목소리를
And the night shall be filled with music,
그러면 밤은 음악으로 가득 차고
And the cares, that infest the day,
온 낮을 괴롭혔던 근심은
Shall fold their tents, like the Arabs,
아랍인들이 천막을 거두고 떠나듯
And as silently steal away.
조용히 조용히 떠나가리다
---------------------------------
waft: (공중을) 떠돌다. (바람이) 솔솔 불다.
o'er: over를 한 음절 줄인 것.
akin to: --과 비슷한. --과 동종의.
heartfelt: 진정어린. 깊이 감명한.
lay: 시. 노래.
soothe: 달래다. 진정시키다.
banish: 몰아내다. 추방하다.
old masters: 옛 위대한 거장들.
bard: 음유시인. 가인(歌人).
sublime: 숭고한. 장엄한.
strains: 노래. 시.
martial music: 군대 음악.
gush: 분출하다. 솟구치다.
Who: 앞 연의 humble poet을 받는 관계대명사.
devoid of: --이 없는.
lend: --을 빌려주다. 도움을 주다.
infest: 들끓다. 만연하다.
as silently steal away: as (they) silently steal away.
steal sway: 살그머니 떠나다.
-------------------------------------