She Walks in Beauty
그녀 걷는 모습 아리따워라
1
She walks in beauty, like the night
그녀 걷는 모습 아리따워라
Of cloudless climes and starry skies;
-구름 한 점 없는 별밤 하늘처럼
And all that's best of dark and bright
어둠과 밝음의 알짜배기들이
Meet in her aspect and her eyes:
그녀의 얼굴과 눈에서 만나
Thus mellowed to the tender light
부드러운 빛으로 무르녹았네
Which heaven to gaudy day denies.
-휘황한 한낮의 하늘에선 볼 수 없는 빛으로
2
One shade the more, one ray the less,
그늘이 조금만 더해도, 빛살이 조금만 덜해도
Had half impaired the nameless grace
신비로운 아리따움 반쯤 손상됐으리
Which waves in every raven tress,
-칠흑 같은 머리칼에 물결치는
Or softly lightens o'er her face;
아니 그 얼굴 은은히 밝혀주는 그 신비로운 아리따움
Where thoughts serenely sweet express
정갈하고 달콤한 생각들이 그 얼굴에서 말해주네
How pure, how dear their dwelling place.
그 생각 지닌 곳 얼마나 해맑고 사랑스런가를
3
And on that cheek and o'er that brow,
그리고 저 볼과 이마 언저리에
So soft, so calm, yet eloquent,
-부드럽고 그윽하면서도 또렷한-
The smiles that win, the tints that glow,
매혹적인 미소와 빛나는 얼굴빛이
But tell of days in goodness spent,
말하여 주네. 선하게 살아온 지난날을
A mind at peace with all below,
땅 위의 모든 것과 화평한 마음을
A heart whose love is innocent!
순진한 사랑 깃든 가슴을
--------------------------
in beauty: 아름다운 모습으로.
climes: 지방. 나라. 기후. 풍토.
dark and bright: 어둠과 밝음. 형용사를 명사처럼 사용하였다.
aspect: 외관. 용모.
mellowed to the tender light: 무르녹아 부드러운 빛이 된.
Which heaven to gaudy day denies: 정상적인 어순은 Which heaven denies to gaudy day. 직역하면, "하늘이 휘황한(gaudy) 한낮에 주기를 거부하는."
Had half impaired the nameless grace: had half impaired는 여기에서 가정법으로 읽는다. would have half impaired.
raven tress: 흑단 같은 머릿단. raven: 갈가마귀. tress: 땋은 머리.
o'er: over를 줄여 한 음절로 만든 것.
serenely sweet: 앞에 나오는 thoughts를 수식하는 말.
dwelling place: 거처. 거소.
eloquent: (어떤 특징을) 잘 나타내는.
The smiles that win: 사람의 마음을 사로잡는 미소.
tint: 빛깔. 색조. 여기에서는 얼굴빛를 말함.
But: 오로지(부사).
days in goodness spent: days spent in goodness.
A mind at peace with all below: 땅 위에 있는 모든 것과 좋은 관계를 이루고 있는 정신. 이 시에서 그녀를 밤하늘에 비유하고 있으므로 그 아래에 있는 것은 땅 위에 있는 것들이라고 할 수 있다.
----------------------------
Epitaph to A Dog
어떤 개를 위한 묘비명(墓碑銘)
Near this spot
이곳 가까이
are deposited the remains of one
유해가 묻힌 그는
who possessed beauty without vanity
아름다움을 가졌으되 자만심이 없었고
strength without insolence
힘을 가졌으되 오만함이 없었으며
courage without ferocity
용기를 가졌으되 포학성이 없었고
and all the virtues of man without his vices.
인간의 모든 미덕은 가졌으되 그 악덕은 갖지 않았었다.
This praise, which would be unmeaning flattery
이 찬양도 의미 없는 아첨이 되리로되
if inscribed over human ashes,
-사람의 유해 위에 새기는 말이라면-
is but a just tribute to the memory of
이 이의 영전에 바치는 말로는 정당한 찬사이리.
Boatswain, a dog
개, “보우선”
who was born at Newfoundland, May, 1803,
-1803년 5월 뉴펀들런드에서 태어나
and died at Newstead Abbey, Nov. 18, 1808.
1808년 11월 18일 뉴스테드 애비에서 죽은-
----------------
Epitaph: 묘비명.
deposited: deposit = --에 맡기다.
remains: (시 같은 곳에서) 유골, 유해 등을 뜻함.
vanity: 자만심.
Insolence: 오만함.
ferocity: 잔인성, 포학성.
unmeaning flattery: 뜻 없는 아첨의 말.
inscribed: 새겨진.
just tribute: 정당한 찬사.
to the Memory of --: --을 추도하는. --를 기념하여.
Boatswain: 여기에서는 죽은 개의 이름.
--------------------
Lines Written in an Album, at Malta
몰타 섬에서 어느 앨범에 쓴 시
As o'er the cold sepulcher stone
차가운 묘비 위의 이름
Some name arrests the passer-by;
길손의 발길 멈추게 하듯
Thus, when thou view'st this page alone,
그대 홀로 이 앨범 펼쳐 볼 때
May mine attract thy pensive eye!
내 이름도 애수 어린 그대 눈길 끌었으면.
And when by thee that name is read,
훗날 어느 해 어쩌다
Perchance in some succeeding year,
그대 내 이름 읽게 되거들랑
Reflect on me as on the dead,
죽은 이들처럼 날 기억해 주고
And think my Heart is buried here.
내 마음 여기 묻혀 있다 생각해 주오.
------------------
Malta: 몰타 섬. 지중해 시칠리 섬 남쪽.
o'er: over를 한 음절 줄인 것.
sepulcher stone: 묘석.
arrest: (진행 등을) 막다. 멈추게 하다.
thou: you의 옛 어법.
view'st: views.
May: 기원의 may.
mine: my name.
thy: your의 옛 어법.
pensive: 구슬픈. 애수어린.
thee: 목적격 you의 옛 어법.
Perchance: 아마. 우연히.
in some succeeding year: 훗날 어느 해에.
Reflect: 곰곰이 생각하다.
the dead: 죽은 사람들.
------------------
I Live Not in Myself(from ‘Childe Harold’)
나는 내 안에 살지 않고(‘해럴드 공자의 편력’ 중에서)
I live not in myself, but I become
나는 내 안에 살지 않고
Portion of that around me; and to me
내 주변의 일부가 된다, 내게
High mountains are a feeling, but the hum
높은 산은 하나의 감동이다
Of human cities torture: I can see
허나 인간 도시 소음은 괴로움
Nothing to loathe in nature, save to be
자연엔 싫어할 것이 없다
A link reluctant in a fleshly chain,
내키지 않게 육체의 사슬에 묶여
Classed among creatures, when the soul can flee,
피조물에 속해 있지만 영혼은 달아나
And with the sky, the peak, the heaving plain
하늘이며, 산정이며, 굽이치는 대양
Of ocean, or the stars, mingle, and not in vain.
혹은 별들이랑 뜻 깊게 어울린다
-----------------------
a feeling: 어떤 느낌을 주는 것. 하나의 감동.
torture: 앞에 is가 생략되어 있다.
save: 여기에서는 전치사. <. . .을 제외하고는>. 그 다음에 to be. . .라는 명사구를 받고 있다. 따라서 이 구절은 <. . .임을 제외하고는>이라고 해석해야.
save to be / A link reluctant in a fleshy chain / Classed among creatures: 육체를 가졌다는 점에서 내키지 않게 다른 생물들과 연결되어 있다는 점을 제외하고는.
the heaving plain / Of ocean: (파도로) 굽이치는 평원과 같은 대양.
mingle: 문장의 구조는 the soul can mingle with the sky, the peak. . .
not in vain: 그 일이 헛된 일은 아니다.
-------------------------
He Who Ascends to Mountain Tops(from ‘Childe Harold’)
산꼭대기에 오르는 사람은(‘해롤드 공자의 편력’중에서)
He who ascends to mountain tops, shall find
산꼭대기에 오르는 사람은 보리라
The loftiest peaks most wrapt in clouds and snow;
구름과 눈에 가리어진 제일 높은 봉우리들을
He who surpasses or subdues mankind,
인간을 넘어서거나 압도하는 자는
Must look down on the hate of those below.
아래 있는 자들의 증오를 멸시하리라
Though high above the sun of glory glow,
저 높은 곳에 태양의 영광 빛나고
And far beneath the earth and ocean spread,
저 낮은 곳에 대지와 대양 펼쳐 있지만
Round him are icy rocks, and loudly blow
그의 주위엔 얼음 바위, 앞을 다투는 폭풍들이
Contending tempests on his naked head,
맨 이마를 시끄럽게 때리며
And thus reward the toils which to those summits led.
그 정상들로 이끌었던 노고에 보답한다
-----------------------------
ascend: 오르다.
wrapt: wrap의 과거분사. wrap=싸다.
surpass:을 능가하다. --을 초월하다.
subdue: 정복하다. 압도하다. 제압하다.
look down on: 내려다 보다. 경멸하다.
Contend: 싸우다. 다투다.
tempest: 폭풍.
the toils which to those summits led: the toils which led to those summits.
toil: 노고.
------------------------------
When We Two Parted
우리 둘 헤어질 때
When we two parted
우리 둘 헤어질 때
In silence and tears,
-말없이 눈물 흘리며
Half broken-hearted
가슴 찢어졌었지
To sever for years,
여러 해 떨어질 생각에
Pale grew thy cheek and cold,
그대 뺨 파랗게 식고
Colder thy kiss;
그대 키스 차가웠어
Truly that hour foretold
그때 벌써 마련돼 있었지
Sorrow to this.
이 같은 슬픔
The dew of the morning
그 날 아침 이슬
Sunk chill on my brow--
-내 이마에 싸늘했던
It felt like the warning
경고한 조짐이었어
Of what I feel now.
-바로 지금 이 느낌을
Thy vows are all broken,
그대 맹세 다 깨지고
And light is thy fame;
그대 평판 가벼워져
I hear thy name spoken,
누가 그대 이름 말하면
And share in its shame.
나도 같이 부끄럽네
They name thee before me,
남들 내게 그대 이름 말하면
A knell to mine ear;
그 이름 조종처럼 들리고
A shudder comes o'er me--
온몸이 한 바탕 떨리는데
Why wert thou so dear?
왜 그리 그대 사랑스러웠을까
They know not I knew thee,
내 그대 알았던 것 남들은 몰라
Who knew thee too well:--
너무나 잘 알고 있었던 걸
Long, long shall I rue thee,
오래 오래 난 그댈 슬퍼하리
Too deeply to tell.
말로는 못할 만큼 너무나 깊이
In secret we met--
남몰래 만났던 우리--
In silence I grieve
이제 난 말없이 슬퍼하네
That thy heart could forget,
잊기 잘하는 그대 마음
Thy spirit deceive.
속이기 잘하는 그대 영혼을
If I should meet thee
그대 다시 만나면
After long years,
-오랜 세월 지난 뒤
How should I greet thee?--
어떻게 인사를 해야 할까?
With silence and tears.
말없이 눈물 흘리며
----------------------
Half broken-hearted: 가슴이 반쯤 찢어진 채로.
Sorrow to this: Sorrow to this hour.
knell: 조종. 사람이 죽었을 때 그 죽음을 알리는 종소리. 흔히 교회에서 친다.
Who knew thee too well: who의 선행사는 앞 줄의 I.
Thy spirit deceive: Thy spirit could deceive.
----------------------
There is a Pleasure in the Pathless Woods(from ‘Childe Harold’)
길 없는 숲에 기쁨이 있다(‘해럴드 공자의 편력’중에서)
There is a pleasure in the pathless woods,
길 없는 숲에 기쁨이 있다
There is a rapture on the lonely shore,
외로운 바닷가에 황홀이 있다
There is society, where none intrudes,
아무도 침범치 않는 곳
By the deep sea, and music in its roar:
깊은 바다 곁, 그 함성의 음악에 사귐이 있다.
I love not man the less, but Nature more,
난 사람을 덜 사랑하기보다 자연을 더 사랑한다
From these our interviews, in which I steal
이러한 우리의 만남을 통해
From all I may be, or have been before,
현재나 과거의 나로부터 물러나
To mingle with the Universe, and feel
우주와 뒤섞이며, 표현할 수는 없으나
What I can ne'er express, yet cannot all conceal.
온전히 숨길 수 없는 바를 느끼기에
--------------------------
society: 교제. 교우. 사귐.
I love not man the less, but Nature more: I don't love man the less, but love Nature more. 여기에서 the less는 <그 만큼 덜>. the는 부사이다.
these our interviews: 이와 같은 자연과의 사귐.
I steal / From . . .: 나는 --으로부터 슬그머니 벗어난다. steal away; conceal myself
From all I may be, or have been before: 내가 누구이든 현재의 나, 혹은 지난 날의 나로부터.
ne'er: never를 줄인 것. 시에서는 필요에 따라 흔히 이렇게 두 음절을 한 음절로 줄여 박자를 맞춘다.
all conceal: conceal altogether. all은 여기에서 부사.
----------------------------