도화원기
桃花源記
도화원기
陶淵明
도연명
晋太元中, 武陵人捕魚爲業, 綠溪行, 忘路之遠近.
진태원중, 무릉인포어위업, 연계행, 망로지원근.
진(晋)나라 태원(太元, A.D 377-397) 연간(年間)에 한 무릉 사람이 고기잡이를 업(業)으로 삼고 있었는데, 시내를 따라 가다가 길을 잃고 말았다.
忽逢桃花林, 夾岸數百步, 中無雜樹, 芳草鮮美, 落英繽紛.
홀봉도화림, 협안수백보, 중무잡수, 방초선미 낙영빈분.
문득 복사꽃이 만발한 숲을 만나게 되었는데, 좌우로 협곡을 끼고서 수 백보를 따라 들어가니, 그 가운데는 다른 나무들은 없고 향기로운 풀들이 선명하고 아름다웠으며, 떨어진 꽃잎들이 어지러이 휘날리고 있었다.
漁人甚異之, 復前行, 欲窮其林.
어인심이지, 부전행, 욕궁기림.
그 어부는 그것을 아주 이상하게 여기고 다시 앞으로 더 나아가 그 숲의 끝까지 가 보려고 했다.
林盡水源, 便得一山. 山有小口, 髣髴若有光.
임진수원 편득일산. 산유소구, 방불약유광.
숲은 물이 흘러내리는 곳에서 끝이 나고, 곧 산 하나가 나타났다. 그 산에는 조그만 구멍이 있었는데, 그곳에서 빛이 새어 나오는 것 같았다.
便捨船, 從口入. 初極狹, 纔通人. 復行數十步, 豁然開朗.
편사선, 종구입. 초극협, 재통인. 부행수십보, 활연개랑.
곧 배를 놓아두고 구멍을 따라 들어갔다. 처음에는 매우 좁아 겨우 사람이 통과할 정도였다, 다시 수십 걸음을 걸어가니 갑자기 주위가 탁 트이면서 환하게 밝아졌다.
土地平曠, 屋舍儼然, 有良田美池桑竹之屬, 阡陌交通, 鷄犬相聞.
토지평광, 옥사엄연, 유양전미지상죽지속, 천맥교통, 계견상문.
땅은 평평하면서도 넓었고 집들은 가지런하였으며, 좋은 밭과 아름다운 연못, 뽕나무 대나무 따위가 있었으며, 길은 사방으로 잘 뻗어 있고 닭 우는 소리와 개 짖는 소리가 들렸다.
其中往來種作, 男女衣着, 悉如外人, 黃髮垂髫, 竝怡然自樂.
기중왕래종작, 남녀의착, 실여외인, 황발수초, 병이연자락.
그 가운데 사람들이 왔다 갔다 하며 농사를 짓고 있었는데, 입은 옷은 모두 이방인 같았으며, 노인과 어린아이들은 모두 아주 즐겁고 유쾌한 모습이었다.
見漁人乃大驚, 問所從來. 具答之, 便要還家, 設酒殺雞作食.
견어인내대경, 문소종래. 구답지, 편요환가, 설주살계작식
그 어부를 보고 모두들 크게 놀라 따라 들어온 길을 물어보았다. 자세히 설명을 해주자 그를 집으로 데리고 가 술상을 차리고 닭을 잡어 음식을 만들어주었다.
村中聞有此人, 咸來問迅.
촌중문유차인, 함래문신.
마을에 외부인이 들어왔다는 소문을 듣고 마을 사람들이 모두 몰려와 자세히 캐물었다.
自云: 先世避秦時亂, 率妻子邑人, 來此絶境, 不復出焉 遂與外人間隔.
자운: 선세피진시란, 솔처자읍인, 내차절경, 불부출언, 수여외인간격.
그 어부에게 말하기를, “선대(先代)에 진(秦) 나라 때의 난(亂)을 피하여 처자와 마을 사람들을 거느리고 이 절경에 들어와 다시는 외부로 나아가지 아니하여, 마침내 외부 세계와 단절이 되었소.”
問:“今是何世?” 乃不知有漢, 無論魏晉. 此人一一爲具言所聞, 皆歎惋.
문: 금시하세? 내부지유한, 무론위진. 차인일일위구언소문, 개탄완.
그 어부에게 묻기를: “지금이 어떤 세상이오?” 한(漢) 나라가 있었던 것도 알지 못하는데 위(魏) 나라와 진(晋) 나라는 더 말할 필요도 없었다. 어부가 그들을 위하여 들은 바를 일일이 말해주니 모두 탄식하고 놀라워하였다.
餘人各復延至其家, 皆出酒食. 停數日辭去. 此中人語云: 不足爲外人道也
여인각부연지기가, 개출주식. 정수일사거. 차중인어운: 부족위외인도야.
나머지 사람들이 각각 그 어부를 초청하여 자기 집에 데리고 가서 모두 술과 음식을 내놓았다. 며칠을 머무르고 작별하고 떠나갈 때에 이 동굴안의 사람이 말했다: “외부인들에게는 이 일을 이야기하지 말아 주십시오.”
旣出得其船, 便扶向路, 處處誌之. 及郡下, 詣太守, 說如此.
기출득기선, 편부향로, 처처지지. 급군하, 예태수, 설여차.
어부가 거기서 나와 배를 타고 지난 번 들어갈 때의 길을 따라 곳곳에 표시를 해두었다. 군청으로 가 태수를 방문하고 지난 일을 이야기하였다.
太守卽遣人隨其往, 尋向所誌, 遂迷不復得路.
태수즉견인수기왕, 심향소지, 수미불부득로.
태수가 곧 사람을 파견하여 그가 갔던 길을 따라 가게 하여 지난번에 표시했던 곳을 찾게 하였으나 다시는 그 길을 찾을 수가 없었다.
南陽劉子驥, 高尙士也. 聞之欣然規往, 未果, 尋病終. 後遂無問津者.
남양유자기, 고상사야. 문지흔연규왕, 미과, 심병종. 후수무문진자.
남양(南陽) 땅의 유자기(劉子驥)는 고상한 선비인데 이 이야기를 듣고 흔연히 가려는 계획을 세웠지만 실현하지 못하고 얼마 안 있어 병으로 죽게 되었다. 그 뒤로 다시는 거기 가는 길을 묻는 사람이 없게 되었다.
----------------------------
*夾(협): 끼다 부축하다.
*繽(빈): 어지럽다.
*髣(방): 비슷하다.
*髴(불): 비슷하다.
*纔(재): 겨우. 비로소. 매우
*豁(활): 뚫린 골. 열리다. 통하다.
*朗(랑): 밝다. 유쾌하고 활달하다.
*儼(엄): 의젓하다. 삼가다. 공손하다.
*阡陌(천맥): 두렁. 길. 도로.
*悉(실): 다. 모두. 남김없이.
*黃髮(황발): 노란 털. 어리아이.
*垂髫(수초): 드리워진 다박머리. 노인.
*怡(이): 기쁘다. 기뻐하다.
*迅(신): 빠르다. 신속하다. 꼬치꼬치 캐묻다.
*惋(완): 한탄하다.
*詣(예): 이르다. 도착하다. 나아가다. 참배하다.
*欣然(흔연): 기뻐하다. 기쁜 마음으로 받아들이다.
*문진(問津): 논어(論語)에서 유래된 말로, “나루터를 묻다” 는 뜻에서 “길을 묻다”는 뜻으로 확장됨
------------------------
*도화원기:
진인동(秦人洞)을 비롯한 실향민 부락의 전설이 담겨 있으며, 도연명이 노자(老子)의 소국과민(小國寡民) 사상을 유려하고 격조 높은 문장으로 그린
것이다. 이 글은 선경(仙境)의 전승(傳承)에 중대한 역할을 하였으며, 그 유토피아 사상은 후세의 문학 ·예술에 큰 영향을 주었다.