맥아더 고별연설
"Old soldiers never die"
노병은 죽지 않는다.
-General MacArthur's Address to Congress(April 19, 1951)
맥아더 장군의 의회연설(1951년 4월 19일)
Mr. President, Mr. Speaker and Distinguished Members of the Congress:
상원의장, 하원의장 그리고 훌륭하신 의원 여러분!
I stand on this rostrum with a sense of deep humility and pride -- humility in the weight of those great architects of our history who have stood here before me, pride in the reflection that this home of legislative debate represent human liberty in the purest form yet devised.
나는 깊은 겸손과 큰 프라이드를 가지고 이 연단 위에 올라왔습니다. 나보다 먼저 이 자리에서 연설하였고 미국의 역사를 개척한 위대한 애국자들을 생각할 때 나는 한없이 겸손하여집니다. 그리고 입법을 위한 이 토론장은 인간이 이때까지 고안하여 낸 가장 순수한 형태의 인간의 자유를 대표하고 있다는 사실을 상기할 때 저는 큰 프라이드를 느끼지 않을 수 없습니다.
Here are centered the hopes and aspirations and faith of the entire human race.
이 토론장이야말로 모든 인류의 희망과 포부와 그리고 신념이 집결된 곳입니다.
I do not stand here as advocate for any partisan cause, for the issues are fundamental and reach quite beyond the realm of partisan considerations. They must be resolved on the highest plane of national interest if our course is to prove sound and our future protected.
내가 이 자리에 선 것은 어느 한 정파의 입장을 주장하기 위하여서가 아닙니다. 왜냐 하면 내가 말씀드리고자 하는 것은 어느 한 정파의 이해관계를 초월하는 보다 근본적인 문제들을 내포하고 있기 때문입니다. 우리의 진로가 건전하다는 것이 입증되고 우리의 장래가 보호되려면 내가 말씀드리고자 하는 문제들은 국가 이익이라는 높은 차원에서 해결되어야 할 줄 믿습니다.
I trust, therefore, that you will do me the justice of receiving that which I have to say as solely expressing the considered viewpoint of a fellow American.
따라서 나는 제가 말씀드리고자 하는 것을 한 미국 시민으로 심사숙고한 끝에 내린 의견으로 여러분들께서 받아들이실 것을 확신하는 바입니다.
I address you with neither rancor nor bitterness in the fading twilight of life, with but one purpose in mind: to serve my country.
인생의 황혼 길에 접어든 나로서는 오직 한 가지 목적, 즉 조국을 위하여 봉사한다는 목적 이외에는 아무런 고통이나 원한도 없이 나의 의견을 말씀드리는 것입니다.
The issues are global, and so interlocked that to consider the problems of one sector oblivious to those of another is to court disaster for the whole. While Asia is commonly referred to as the Gateway to Europe, it is no less true that Europe is the Gateway to Asia, and the broad influence of the one cannot fail to have its impact upon the other. There are those who claim our strength is inadequate to protect on both fronts, that we cannot divide our effort. I can think of no greater expression of defeatism.
내가 말씀드리고자 하는 문제들은 그 하나하나가 세계적이며 서로 얽혀있기 때문에 어느 한 부분을 다른 부분과 분리시켜서 생각한다는 것은 문제 전체의 파국을 초래할 따름입니다. 흔히 아시아는 유럽으로 향하는 입구라고 말합니다만 유럽이 아시아로 향하는 입구라는 것도 또한 사실이며 아시아나 유럽이나 어느 한 쪽이 가지는 방대한 영향은 반드시 상대방에게도 끼치게 마련입니다. 지금 우리 주위에는 미국의 힘이 아시아와 유럽을 동시에 보호하기에는 불충분하기 때문에 우리의 노력을 분산시킬 수 없다고 주장하는 사람들이 있습니다. 그러나 이보다 심한 패배주의를 저는 생각해 낼 수 없습니다.
If a potential enemy can divide his strength on two fronts, it is for us to counter his effort. The Communist threat is a global one.
만약 우리의 적성국가가 그 힘을 쪼개서 아시아와 유럽을 동시에 공격한다면 우리로서는 동시에 적에 대하여 반격하는 도리밖에 없는 것입니다. 공산주의의 위협은 세계적인 것입니다.
Its successful advance in one sector threatens the destruction of every other sector. You can not appease or otherwise surrender to communism in Asia without simultaneously undermining our efforts to halt its advance in Europe.
만약 공산주의자들이 세계의 한 구역에서 성공을 거둔다면 다른 지역들도 따라서 파멸되게 마련입니다. 우리들이 아시아에서 공산주의자들에게 유화정책을 쓰거나 다른 방법으로 항복을 하면서 동시에 유럽에 진출하려는 그들의 노력을 저지할 수 있다고 생각한다면 이보다 큰 잘못은 없을 것입니다.
Beyond pointing out these general truisms, I shall confine my discussion to the general areas of Asia. Before one may objectively assess the situation now existing there, he must comprehend something of Asia's past and the revolutionary changes which have marked her course up to, the present. Long exploited by the so-called colonial powers, with little opportunity to achieve any degree of social justice, individual dignity or a higher standard life such as guided our own noble administration in the Philippines, the people of Asia found their opportunity in the war just past to throw off the shackles of colonialism and now see the dawn of new opportunity and heretofore unfelt dignity, and the self-respect of political freedom.
이와 같은 단순한 진리를 지적하면서 저는 아시아 문제에만 국한된 말씀을 드리고자 합니다. 현재 아시아가 처해 있는 상황을 객관적으로 평가하기 위해서는 아시아의 과거와 이 지역이 현재까지 겪어온 혁명적인 변화들을 어느 정도는 이해하고 있어야 합니다. 아시아는 소위 식민주의 국가들의 오랜 착취를 받아왔기 때문에 사회 정의나 개인의 존엄성, 또는 생활수준의 향상을 도모할 수 있는 기회가 전혀 없었던 것입니다. 이것은 미국이 필리핀에서 추구한 이상적인 통치 방법과는 판이한 것으로 아시아의 많은 국민들은 얼마 전에 끝난 태평양전쟁 기간 중에 비로소 식민주의의 쇠사슬에서 벗어날 수 있는 기회를 포착하였습니다. 즉 이때까지 느껴보지 못한 존엄성과 정치적인 자유에 대한 자부심을 만족시킬 수 있는 새로운 기회의 새벽이 다가오는 것을 느끼게 될 것입니다.
Mustering half of the earth's population, and 60 percent of its natural resources these peoples are rapidly consolidating a new force, both moral and material, with which to raise the living standard and erect adaptations of the design of modern progress to their own distinct cultural environments.
세계 인구의 반과 자연 자원의 60%를 차지하는 아시아의 여러 나라들은 빠른 속도로 정신적 및 물질적인 새로운 세력으로 성장하고 있으며 이 힘을 이용하여 생활수준을 향상시키고 전진을 위한 근대화 계획을 그들 고유의 문화적인 환경에 알맞도록 계획하기에 노력하고 있습니다.
Whether one adheres to the concept of colonialization or not, this is the direction of Asian progress and it may not be stopped. It is a corollary to the shift of the world economic frontiers as the whole epicenter of world affairs rotates back toward the area whence it started.
우리가 식민주의 사상에 동조하거나 말거나 이것이 아시아의 전진 방향이며 이 전진은 멈출 수 없는 것입니다. 이것은 필연적으로 세계 경제의 경계선에 변화를 가져오게 마련인 바, 세계 정국의 중심은 최초의 출발점으로 되돌아가게 마련입니다.
In this situation, it becomes vital that our own country orient its policies in consonance with this basic evolutionary condition rather than pursue a course blind to reality that the colonial era is now past and the Asian peoples covet the right to shape their own free destiny. What they seek now is friendly guidance, understanding and support, not imperious direction, the dignity of equality and not the shame of subjugation.
아시아의 정세가 이럴진대 미국은 당연히 식민주의 시대가 지나고 아시아 사람들이 그들의 운명을 자유로이 결정할 수 있는 권리를 주장하고 있는 현실에 눈을 감는 정책을 추구할 것이 아니라고 생각합니다. 위에서 지적한 바와 같은 진화를 지향하는 새로운 환경에 적응할 수 있도록 우리의 정책 방향을 변경시켜야 할 것입니다. 지금 아시아의 국민들이 바라는 것은 우호적인 지도와 이해와 지원이며 제국주의적인 감독이 아닙니다. 그들은 또 종속의 굴욕이 아니라 동등한 존엄성을 바라고 있는 것입니다.
Their pre-war standard of life, pitifully low, is infinitely lower now in the devastation left in war's wake. World ideologies play little part in Asian thinking and are little understood.
불쌍할 정도로 낮았던 전쟁 이전의 생활수준은 전쟁 중의 파괴로 말미암아 지금은 형편없이 더 저하되어 있습니다. 세계적인 이데올로기 문제는 아시아 사람들의 사고방식에는 별로 영향을 주지 않고 있으며 또 별로 이해되지도 않고 있습니다.
What the peoples strive for is the opportunity for a little more food in their stomachs, a little better clothing on their backs and a little firmer roof over their heads, and the realization of the normal nationalist urge for political freedom.
지금 아시아 사람들의 가장 큰 관심은 보다 배부르게 먹을 수 있는 기회와 보다 나은 옷을 입을 수 있는 기회와 보다 튼튼한 지붕을 마련할 수 있는 가옥을 획득하는 것과 정치적인 자유를 갈망하는 정상적인 민족주의 사상입니다.
These political-social conditions have but an indirect bearing upon our own national security, but do form a backdrop to contemporary planning which must be thoughtfully considered if we are to avoid the pitfalls of unrealism.
이와 같은 정치 및 사회면에 있어서의 상황이 미국의 안전에 끼치는 영향은 지극히 간접적인 것에 지나지 않습니다만 우리가 비현실주의의 함정에 빠지지 않으려면 이와 같은 상황을 배경으로 한 당면 계획을 신중히 수립하여야 할 것입니다.
Of more direct and immediately bearing upon our national security are the changes wrought in the strategic potential of the Pacific Ocean in the course of the past war.
미국의 안전에 보다 직접적이고 즉각적인 영향을 주는 것은 지나간 대전 중에 일어난 태평양의 전략적인 가치의 변화입니다.
Prior thereto the western strategic frontier of the United States lay on the literal line of the Americas, with an exposed island salient extending out through Hawaii, Midway and Guam to the Philippines. That salient proved not an outpost of strength but an avenue of weakness along which the enemy could and did attack. The Pacific was a potential area of, advance for any predatory force intent upon striking at the bordering land areas.
그 이전까지는 미국 서해안의 전략적인 경계선은 남북 아메리카 대륙의 해안선과 하와이, 미드웨이, 괌 및 필리핀을 연결하는 섬의 돌출부로 형성되어 있습니다. 이 돌출부는 우리 전투력의 전초진지가 아니라 적이 공격할 수 있었고 또 실제로 공격한 약점의 통로에 지나지 않는다는 것이 증명되었습니다. 태평양은 그와 경계선을 같이 하는 나라의 침략군이 전진할 수 있는 잠재적 지역이 되었던 것입니다.
All this was changed by our Pacific victory, our strategic frontier then shifted to embrace the entire Pacific Ocean, which became a vast moat to protect us as long as we hold it. Indeed, it acts as a protective shield for all of the Americas and all free lands of the Pacific Ocean area, We control it to the shores of Asia by a chain of islands extending in an arc from the Aleutians to the Mariannas held by us and our free allies.
그러나 우리의 태평양에서의 승리는 이 모든 것에 변화를 가져왔습니다. 태평양전쟁의 결과는 우리의 전략적인 경계선을 태평양 전역으로 확대시켰으며 우리가 유지하는 한 우리를 보호해주는 방대한 해자가 된 것입니다. 우리는 알류샨 열도와 메리애나 군도에 이르기까지 미국 또는 우리의 자유 우방들이 영유하고 있는 활 모양의 섬들에 의하여 아시아의 해안을 컨트롤할 수 있게 된 것입니다.
From this island chain we can dominate with sea and air power every Asiatic port from Vladivostok to Singapore -- with sea and air power every port, as I said, from Vladivostok to Singapore -- and prevent any hostile movement into the Pacific.
미국은 이 섬들에 기지를 둔 해군과 공군으로 블라디보스톡에서 싱가포르에 이르는 모든 아시아의 항구를 지배할 수 있으며 태평양으로 진출하려는 적성국가의 의도를 저지할 수 있습니다.
Any predatory attack from Asia must be an amphibious effort. No amphibious force can be successful without control of the sea lanes and the air over those lanes in its avenue of advance. With naval and air supremacy and modest ground elements to defend bases, any maj . or attack from continental Asia toward us or our friends in the Pacific would be doomed to failure.
아시아로부터의 침략은 수륙양용작전일 것입니다. 우리가 제해권 및 제공권을 누리고 우리의 기지를 방위할 만한 적절한 규모의 지상 병력을 보유할 수만 있다면 미국이나 태평양에 있는 우리 우방에 대하여 아시아 대륙에서 아무리 대규모적인 공격을 가해 오더라도 그것을 좌절시킬 수 있습니다.
Under such conditions, the Pacific no longer represents menacing avenues of approach for a prospective invader. It assumes, instead, the friendly aspect of a peaceful lake.
이와 같은 상황 아래에서는 태평양은 더 이상 침략자의 접근을 위한 통로가 될 수 없으며 그 대신 평화스런 수호자로서의 우호적인 면모를 갖추기에 이른 것입니다.
Our line of defense is a natural one and can be maintained with a minimum of military effort and expenses. It envisions no attack against anyone, nor does it provide the bastions essential for offensive operations, but properly maintained, would be an invincible defense against aggression.
우리는 천연의 방위선을 가지고 있는 셈이며 그것은 최소한의 군사적인 노력과 예산으로 유지할 수 있습니다. 이제 태평양은 어느 누구에 대한 공격을 예상하거나 공격작전에 불가결한 보루 구실을 하지도 않으며 그 대신 적절하게 유지할 수만 있다면 침략을 물리치기에는 난공불락의 방위기지가 될 수 있을 것입니다.
The holding of this defense line in the western Pacific is entirely dependent upon holding all segments thereof, for any major breach of that line by an unfriendly power would render vulnerable to determine attack every other major segment. This is a military estimate as to which I have yet to find a military leader who will take exception.
서부 태평양의 해상 방위선을 방위하려면 이 방위선상에 있는 모든 부분을 전부 방위하지 않으면 안 됩니다. 왜냐 하면 이 방위선상의 어느 한 부분이라도 적국에 의하여 돌파되는 날에는 다른 부분도 적의 공격 앞에 무력하게 되기 때문입니다. 이것은 내가 보는 군사적인 평가이며 이 견해에 동의하지 않는 군사적 지도자를 저는 아직 발견하지 못하였습니다.
For that reason, I have strongly recommended in the past. as a matter of military urgency, that under no circumstances must Formosa fall under Communist control. Such an eventuality would at once threaten the freedom of the Philippines and the loss of Japan and might well force our western frontier back to the coast of California Oregon and Washington.
어떠한 환경 밑에서도 대만이 공산주의자들의 수중에 들어가게 해서는 안 된다고 그 군사적인 중요성을 강력히 주장한 것도 바로 이 이유 때문이었습니다. 이와 같은 가능성이 현실화되는 날에는 당장 필리핀의 자유와 일본의 상실을 위협하게 될 것이며 경우에 따라서는 우리의 서부 경계선이 캘리포니아주, 오리건주 및 워싱턴주의 해안선까지 후퇴하게 될 염려마저 없지 않은 것입니다.
To understand the changes which now appear upon the Chinese mainland, one must understand the changes in Chinese character and culture over the past 50 years. China up to 50 years ago was completely non-homogenous, being compartmented into groups divided against each other. The war-making tendency was almost non-existent as they still followed the tenets of the Confucian ideal of pacifist culture.
지금 중국 본토 상에서 나타나고 있는 변화들을 이해하려면 지난 50년 동안 중국 사람들의 성격과 문화면에서 일어난 변화를 이해하지 않으면 안 됩니다. 50년 전만 하더라도 중국은 서로 적대적인 여러 (군벌)집단으로 분열되어 있어 동질성이 없었고, 평화적인 문화주의를 지향하는 유교사상을 신봉하고 있었기 때문에 오늘날과 같은 호전성은 거의 찾아볼 수 없었습니다.
At the turn of the century under the regime of Chang Tso Lin efforts toward greater homogenity produced the start of a nationalist urge. This was further and more successfully developed under the leadership of Chiang Kai-Shek, but has been brought to its greatest fruition under the present regime to the point that it has now taken on the character of a united nationalism of increasingly dominant aggressive tendencies.
그러나 19세기에서 20세기로 전환할 무렵에 통일된 민족 국가를 이룩하려는 민족주의 운동이 전개되었으며 장개석 총통의 영도로 이 운동은 더욱 발전되어 상당한 성공을 거두었습니다. 그러나 이 민족주의 운동이 가장 큰 성과를 이룩한 것은 현재의 공산 정권 하에서이며 공산 지배하의 통일된 민족주의는 점차 침략적인 경향을 증가시키고 있는 것입니다.
Through these past 50 years the Chinese people have thus become militarize in their concepts and in their ideals. They now constitute excellent soldiers, with competent staffs, and commanders. This has produced a new and dominant power in Asia, which, for its own purposes, is allied with Soviet Russia but which in its own concepts and methods has become aggressively imperialistic, with a lust for expansions and increased power normal to this type of imperialism.
이와 같이 지난 50년 동안에 중국 사람들은 그들 자신의 이상과 개념에 입각한 군국주의를 발전시켜 온 것입니다. 그들은 지금 유능한 병사와 지휘간과 참모들을 가진 훌륭한 군대로 성장하였습니다. 지금 중공은 아시아의 새롭고도 지배적인 세력으로 등장하였으며 그 목적에 있어서는 소련과 동맹관계를 맺고 있지만 그 방법과 개념에 있어서는 점차 침략적인 제국주의 경향을 띠고 이와 같은 제국주의의 본질상 영토의 팽창과 세력의 확장을 위한 야욕을 지니게 마련입니다.
There is little of the ideological concept either one way or another in the Chinese make-up. The standard of living is so low and the capital accumulation has been so thoroughly dissipated by war that the masses are desperate and eager to follow any leadership which seems to promise the alleviation of woeful stringencies.
지금 중공 정권의 구조에는 이데올로기적인 요소가 극히 적은 것입니다. 생활수준은 형편없이 낮으며 축적된 재산은 전쟁으로 말미암아 완전히 탕진되었기 때문에 일반 대중은 절망 상태에 빠져서 지방의 핍박한 사정을 개선하겠다고 약속하는 것처럼 보이는 정권이라면 누가 영도하든지 따라갈 처지에 있습니다.
I have from the beginning believed that the Chinese Communists' support of the North Koreans was the dominant one. Their interests are at present parallel with those of the Soviet, but I believe that the aggressiveness recently displayed not only in Korea but also in Indo-China arid Tibet and pointing potentially toward the South reflects predominantly the same lust for the expansion of power which has animated every would-be conqueror since the beginning of time.
나는 처음부터 중국 공산주의자들이 북괴 공산주의자들을 지원하리라는 것을 틀림없는 사실로 믿어왔습니다. 현재 중국 공산주의자들의 이해관계는 소련의 그것과 비등하지만 중공이 한국에서뿐만 아니라 인도차이나와 티베트에서 최근에 보여준 침략성은 앞으로 남방으로도 번질 잠재성을 지니고 있으며 인류 역사가 시작된 이래로 모든 정복 국가들을 고무시켜 온 것과 똑같은 세력의 팽창에 대한 야욕을 나타내는 것으로 나는 확신합니다.
The Japanese people since the war have undergone the greatest reformation recorded in modern history, With a commendable will, eagerness to learn, and marked capacity to understand, they have from the ashes left in war's wake erected in Japan an edifice dedicated to the supremacy of individual liberty and personal dignity and in the ensuing process there has been created a truly representative government committed to the advance of political morality, freedom of economic enterprise, and social justice.
태평양전쟁 이후로 일본 사람들은 근대 역사상 가장 훌륭한 개혁을 이룩하였습니다. 그들은 칭찬할 만한 의지와 배우려는 의욕과 놀랄만한 이해 능력으로 전쟁의 잿더미 위에 개인의 자유와 인간의 존엄성을 제1차적인 목표로 하는 일본은 재건하였습니다. 그 과정에서 정치 도의와 기업의 자유와 사회정의를 구현할 것을 약속하는 진정한 대의 정부를 수립하였습니다.
Politically, economically, and socially Japan is now abreast of many free nations of the earth and will not again fail the universal trust. That it may be counted upon to wield a profoundly beneficial influence over the course of events in Asia is attested by the magnificent manner in which the Japanese people have met the recent challenge of war, unrest and confusion surrounding them from the outside and checked communism within their own frontiers without the slightest slackening in their forward progress.
정치적으로나 경제적으로나 또는 사회적으로나 일본은 지구상의 많은 자유국가들보다 앞서 있으며 다시는 세계적인 신의를 저버리지 않을 것입니다. 일본이 아시아에서 일어나는 모든 사건의 진로에 깊고도 유익한 영향력을 행사할 수 있으리라고 우리가 기대할 수 있는 것은 일본 국민이 최근 그들의 주변에서 발생된 외부로부터의 전쟁의 도발과 불안의 혼란뿐만 아니라 내부로부터의 위협을 극복하고 그들의 발전을 계속 추진할 수 있었다는 사실만으로도 충분히 입증되고 남음이 있습니다.
I sent all four of our occupation divisions to the Korean battlefront, without the slightest qualms as to the effect of the resulting power vacuum upon Japan. The results fully justified my faith.
나는 미국의 일본 점령군 4개 사단 전부를 한국 전선에 파견하였지만 이로 말미암은 힘의 진공상태가 야기될지도 모르는 영향에 대하여는 조금도 의심할 필요가 없습니다. 그들에 대한 나의 신뢰는 그 뒤에 나타난 결과로 충분히 정당화되었습니다.
I know of no nation more serene, orderly and industrious, nor in which higher hopes can be entertained for future constructive service in the advance of the human race.
지금 일본국민처럼 얌전하고 질서가 잡혀 있으며 또 근면할 뿐 아니라 일류의 발전을 위하여 건설적인 공헌을 기대할 수 있는 국민을 나는 알지 못합니다.
Of our former ward, the Philippines, we can look forward in confidence that the existing unrest will be corrected and a strong and healthy nation will grow in the longer aftermath of war's terrible destructiveness We must be patient and understanding and never fail them. As in our hour of need, they did not fail us.
우리의 보호국이었던 필리핀에 대하여 말씀드린다면 지난 전쟁의 무서운 파괴에도 불구하고 현재의 불안은 머지않아 극복되고 강력하고 건전한 국가를 건설할 수 있으리라는 것을 나는 자신을 가지고 기대할 수 있습니다. 우리는 인내심과 이해심을 가지고 우리가 아쉬웠을 때 그들이 우리에게 실망을 주지 않았 듯이 우리도 그들에게 실망의 주지 말아야 되겠습니다.
A Christian nation, the Philippines stand as a mighty bulwark of Christianity in the Far East, and its capacity for high moral leadership in Asia is unlimited.
기독교 국가인 필리핀은 극동에서 강력한 기독교의 보루가 될 수 있으며 아시아에 있어서의 정신적인 지도력이 될 수 있는 가능성은 무제한으로 많습니다.
On Formosa the government of the Republic of China has had the opportunity to refute by action much of the malicious gossip which so undermined the strength of its leadership on the Chinese mainland. The Formosan people are receiving a just and enlightened administration with majority representation in the organs of government, and politically, economically and socially they appear to be advancing along sound and constructive lines,
대만에 관하여 말씀드린다면 중화민국 정부는 본토에 있어서의 그 손상된 영도력을 행동으로 다시 찾을 수 있는 기회를 가지고 있습니다. 대만 사람들은 정부기관에 다수당 대표가 제도에 의한 대표를 파견할 수 있는 공정하고도 진보적인 노선에 따라 전진을 계속하고 있는 것처럼 보입니다.
With this brief insight into the surrounding area, I now turn to the Korean conflict.
한국 주변의 여러 지역에 관한 짤막한 관찰이 끝났으므로 이제 한국전쟁에 관하여 말씀드릴 차례가 온 것 같습니다.
While I was not consulted prior to the President's decision to intervene in support of the Republic of Korea, that decision from a military standpoint, proved a sound one. As I said, it proved to be a sound one, as we hurled back the invader and decimated his forces. Our victory was complete, and our objectives within reach, when Red China intervened with numerically superior ground forces.
대한민국 정부를 지원하기 위하여 개입하기로 대통령께서 결정하기 이전에 비록 나는 협의를 받은 사실이 없습니다마는 이 결정은 군사적인 견지에서 볼 때 매우 건전한 것이었으며 그 결과 우리는 적을 격퇴하고 섬멸할 수 있었습니다. 우리는 완전한 승리를 거두었으며 우리의 목적을 거의 달성할 무렵에 중공은 수적으로 우세한 지상군을 가지고 개입하였던 것입니다.
This created a new war and an entirely new situation, a situation not contemplated when our forces were committed against the North Korean invaders; a situation which called for new decisions in the diplomatic sphere to permit the realistic adjustment of ail litary strategy. Such decisions have not been forthcoming.
중공군의 개입은 새로운 전쟁을 야기하였으며 동시에 우리가 북괴의 침략군에 대항하기 위하여 우리 군대를 투입하였을 때에는 전혀 고려에 넣지 않았던 상황을 초래하였습니다. 이 새로운 상황에 대처할 수 있도록 우리의 전략을 현실적으로 수정하기 위하여서는 외교적인 면에서 새로운 결정을 내릴 필요가 있었던 것입니다. 그러나 불행하게도 아직 새로운 결정은 내려지지 않고 있습니다.
While no man in his right mind would advocate sending our ground forces into continental China, and such was never given a thought, the new situation did urgently demand a drastic revision of strategic planning if our political aim was to defeat this new enemy as we had defeated the old one.
건전한 사고방식을 가진 사람이라면 아무도 우리 지상군을 중국대륙에 파견하라고 주장하지도 않겠거니와 이런 계획을 고려해 본 사실도 없습니다마는 우리의 정치적인 목적이 북괴군을 패배시키는 데에 있었듯이 이 새로운 적을 패배시키는 데에 있던 것이라면 우리의 전략에도 획기적인 수정을 가할 필요가 있었던 것입니다.
Apart from the military need, as I saw It, to neutralize sanctuary protection given the enemy north of the Yalu, I felt that military necessity in the conduct of the war made necessary the intesification of our economic blockade against China, the imposition of a naval blockade against the China coast, removal of restrictions on air reconnaissance of China's coastal area and of Manchuria, removal of restrictions on the forces of the Republic of China on Formosa, with logistical support to contribution to-their effective operations against the Chinese mainland.
적이 압록강 북쪽에서 누리고 있던 성역적인 보호를 무력화시키는 것이 군사적으로도 필요한 일이었지만 다음과 같은 조치도 전쟁 수행상 필수 불가결하다고 생각하였습니다.
첫째, 중공에 대한 경제 봉쇄를 강화한다.
둘째, 중국 해안에 대하여 해군에 의한 봉쇄를 강행한다.
셋째, 중국 해안 및 만주에 대한 공중 정찰의 제한을 해제한다.
넷째, 대만에 있는 자유중국군에 대한 제한 조치를 해제하고 그들에게 병참지원을 제공하여 공동의 적에 대한 작전을 효율적으로 수행하도록 한다.
For entertaining these views, all professionally designed to support our forces in Korea and to bring hostilities to an end with the least possible delay and at a saving of countless American arid allied lives, I have been severely criticized in lay circles, principally abroad, despite my understanding that from a military standpoint the above views have been fully shared in the past by practically every military leader concerned with the Korean campaign, including our own Joint Chiefs of Staff.
이상 말씀드린 조치들은 한국에 파견되어 있는 우리 부대들을 지원하고 전쟁을 최단시일 내에 종식시키며 그렇게 함으로써 미군과 연합군의 생명을 최대한으로 건지기 위하여 순전히 전문가적인 입장에서 구상한 것에 지나지 않는 것입니다. 그러나 이와 같은 견해를 품었다는 단 하나의 이유 때문에 나는 많은 써클로부터, 특히 외국의 써클로부터 맹렬한 비난을 받아 왔던 것입니다. 그러나 군사적인 견지에서 볼 때 위에서 말씀드린 견해는 미국의 합동 참모본부를 비롯하여 한국전쟁에 관련하였던 거의 모든 군사 지도자들이 찬의를 표명한 견해라는 것을 이 자리에서 밝힙니다.
I called for reinforcements, but was informed that reinforcements were riot available. I made clear that if not permitted to destroy the enemy built-up bases north of the Yalu, if not permitted to utilize the friendly Chinese Force of some 600,000 men on Formosa, if not permitted to blockade the China coast to prevent the Chinese Reds from getting succor from without, and if there was to be no hope of major reinforcements, the position of the command from the military standpoint forbade victory.
나는 증원부대를 요청하였습니다만 증원부대를 보낼 수 없다는 통보를 받았습니다. 나는 또 만약 압록강 북쪽에 있는 적의 보급기지를 파괴하는 허가를 내리지 않는다면, 만약 대만에 있는 약 60만명의 자유 중국군부대를 이용하는 허가를 내리지 않는다면, 만약 중국 해안을 봉쇄하여 중공의 외부로부터의 원조를 방지하는 허가를 내리지 않는다면, 만약 대규모적인 부원 부대를 보내준다는 희망이 없다고 가정한다면, 군사적인 입장에서 볼 때 승리를 거두기 어렵다는 것이 사령관으로의 견해라는 것을 분명히 밝혔던 것입니다.
We could hold in Korea by constant maneuver and in an approximate area where our supply line advantages were in balance with the supply line disadvantages of the enemy, but we could hope at best for only an indecisive campaign with its terrible and constant attrition upon our forces if the enemy utilized its full military potential.
우리는 한국에서 기동작전을 끊임없이 전개함으로써 우리의 보급로에는 유리하고 적의 보급로에는 분리한 지역에서 방위선을 유지할 수 있었을 것입니다. 그러나 이것은 최선의 경우에도 결말이 나지 않는 전투의 계속을 의미하는 것이며 만약 적이 그 잠재적인 전쟁 능력을 최대한도로 활용한다면 아군에게 계속적이고도 가공할 만한 소모를 강요하게 될 것입니다.
I have constantly called for the new political decisions essential to a solution.
나는 한국 문제의 해결에 필수 불가결한 새로운 정치적인 결정을 내려줄 것을 계속 요청하였습니다.
Efforts have been made to distort my position. It has been said in effect that I was a warmonger. Nothing could be further from the truth.
그러나 나타난 결과는 나의 입장을 왜곡하는 것뿐이었습니다. 즉 나를 가리켜 전쟁 도발자라고 비난하는 것이었습니다.
I know war as f ew other men now living know it, and nothing to me--and nothing to me is more revolting. I have long advocated its complete abolition, as its very destructiveness on both friend and foe has rendered it useless as a means of settling international disputes.
다만 이것보다 진실과 거리가 먼 이야기는 없을 것입니다. 나는 현재 살아있는 어느 누구보다도 전쟁이 어떤 것이라는 것을 잘 알고 있으며 전쟁보다 나의 생리에 맞지 않는 것도 없습니다. 사실 나는 전쟁이 아군이나 적군에게 똑같이 파괴만을 가져오며 국제적인 분쟁을 해결하는 데에는 쓸모없는 방법이기 때문에 전쟁의 완전 폐지를 오랫동안 주장하여 왔습니다.
Indeed, the Second Day of September, 1945, just following the surrender of the Japanese nation on the Battleship Missouri, I formally cautioned as follows:
1945년 9월 2일 미주리 함상에서 일본의 항복식이 끝난 직후에 나는 다음과 같이 경고한 사실이 있습니다.
"Men since the beginning of time have sought peace. Various methods through the ages have been attempted to devise an international process to prevent or settle disputes between nations. From the very start workable methods were found in so far as individual citizens were concerned, but the mechanics of an instrumentality of larger international scope have never been successful. Military alliances, balances of power, Leagues of Nations, all in turn failed, leaving the only path to be 'by way of the crucible of war. The utter destructiveness of war now blocks out, this alternative. We have had our last chance. If we will not devise some greater and more equitable system, Armageddon will be at our door. The problem basically is theological and involves a spiritual recrudescence and improvement of human character that will synchronize with our almost matchless advances in science, art, literature and all the material and cultural developments of the past 2000 years. It must be of the spirit if we are to save the flesh."
"인류는 그 역사가 시작될 때부터 평화를 추구하여 왔습니다. 오랜 세월을 통하여 국가간 분쟁을 방지하거나 해결하기 위한 국제적인 절차를 마련하기 위하여 여러 가지 방법이 시도되었습니다. 그러나 처음부터 개인간의 분쟁을 방지하고 또는 해결할 수 있는 실행 가능한 방법은 발견되었지만 규모가 큰 국가간의 분쟁을 해결하는 방법은 한 번도 성공을 거둔 예가 없는 것입니다. 그 동안 인류는 군사동맹이라든지 세력균형이라든지 또는 국제연맹 같은 것을 시험하여 보았습니다마는 모두 실패에 돌아가고 전쟁이라는 시련을 통한 방법만이 남게 된 것입니다. 극도에 달한 전쟁의 파괴력은 이와 같은 대안을 무의미하게 만들고 있습니다. 이번 전쟁은 우리의 마지막 기회였습니다. 만약 우리가 좀더 규모가 크고 실효를 거둘 수 있는 제도를 마련하지 못한다면 우리는 최후의 결전을 하게 될지도 모릅니다. 근본적인 문제는 신학적인 것이며 인류가 과거 2000년 동안에 과학, 예술, 문학 및 모든 물질적 및 문화적인 분야에서 이룩한 비약적인 발전에 맞추기 위해서는 정신적인 재생과 인간의 성격을 개조하는 것이 무엇보다도 필요합니다. 우리가 육체를 구제하려면 먼저 정신부터 구제해야 될 것입니다."
But once war is forced upon us, there is no other alternative than to apply every available means to bring it to a swift end. War's very object is victory, not prolonged indecision.
그러나 일단 적이 전쟁을 걸어오는 경우에는 우리는 가능한 모든 수단을 강구하여 전쟁을 조속히 종결시키는 도리밖에 없는 것입니다. 전쟁의 최종 목표는 승리에 있으며 결말 없는 전쟁을 한없이 계속하는 하는 데에 있는 것이 아닙니다.
In war there can be no substitute for victory.
이렇듯 전쟁에는 승리를 대신하는 것은 아무 것도 없는 것입니다.
There are some who for varying reasons would appease Red China. They are blind to history's clear lesson, for history teaches with unmistakable emphasis that appeasement but begets new and bloodier wars. It points to no single instance where this end has justified that means, where appeasement has led to more than a sham peace. Like blackmail, it lays the basis for new and successively greater demands until, as in blackmail, violence becomes the only other alternative. Why, my soldiers asked me, surrender military advantages to an enemy in the field? I could not answer.
여러 가지 이유로 중공에 대하여 유화정책을 쓰자고 주장하는 사람들이 있습니다. 그러나 그들은 역사의 교훈을 모르고 있는 것입니다. 왜냐 하면 역사의 교훈에 의하여 유화정책은 새롭고 보다 피비린내 나는 전쟁을 유발할 따름입니다. 역사의 교훈에 의하면 목적이 수단을 정당화시킨 예는 하나도 없으며 유화는 오로지 위장된 평화를 가져올 뿐입니다. 협박의 경우와 마찬가지로 유화는 상대방으로 하여금 새롭고도 보다 큰 대가를 계속 요구하게 만들뿐이며 끝에 가서는 역시 협박의 경우와 마찬가지로 폭력이 유일한 해결책이 되게 마련입니다. 나의 부하들은 군사적인 이점을 적에게 양보할 이유가 어디에 있느냐고 물었습니다만 나는 대답할 말이 없었습니다.
Some, may say to avoid spread of the conflict into an all-out war with China, Others, to avoid Soviet intervention. Neither explanation seems valid, for China is already engaging with the maximum power It can commit, and the Soviet will not necessarily mesh its actions with our moves. Like a cobra, any new enemy, will more likely strike whenever it feels that the relativity of military and other potentialities is in its favor on a world-wide basis.
어떤 사람들은 대 중공 전면전으로 확대되는 것을 피하자고 말하고 또 어떤 사람들은 소련의 개입을 피하자고도 말합니다. 그러나 어느 설명도 설득력을 가지지 못합니다. 왜냐 하면 중공은 이미 그가 동원할 수 있는 최대한의 힘으로 우리와 대결하고 있으며 소련이 반드시 우리의 움직임에 대응하는 행동을 일으킨다는 보장은 없기 때문입니다. 코브라와 마찬가지로 우리에게 새로운 적이 나타난다면 그는 반드시 군사력이나 그 밖의 분야에서 세계적으로 유리한 입장에 있다고 판단하는 경우에만 우리에게 덤벼들 가능성이 많은 것입니다.
The tragedy of Korea is further heightened by the fact that its military action was confined to its territorial limits. It condemns that nation, which it Is our purpose to save, to suffer the devastating impact of full naval and air bombardment while the enemy's sanctuaries are fully protected from such attack and devastation.
한국의 비극은 군사행동이 지역적으로 제한되어 있다는 사실 때문에 더욱 비참한 것이 되고 있습니다. 이와 같은 사실은 우리가 보호해 줄 의무가 있는 이 나라를 전면적인 함포 사격이나 공습에서 오는 파괴에 노출시키는 대신 적은 안전한 성역 안에 숨어서 이와 같은 폭격이나 파괴를 면할 수 있다는 상태를 초래하고 있습니다.
Of the nations of the world, Korea alone, up to now, is the sole one which has risked its all against communism. The magnificence of the courage and fortitude of the Korean people defies description. They have chosen to risk death rather than slavery. Their last words to me were: "Don't scuttle the Pacific!”
현재까지 세계의 모든 나라 중에서 국력을 다하여 공산주의와 싸우고 있는 나라는 한국뿐 입니다. 한국 국민의 용기와 확고부동한 신념은 말로는 다 표현할 수 없는 정도입니다. 그들은 노예가 되느니보다는 차라리 죽음을 택할 것입니다. 그들이 나에게 전한 최후의 말은 태평양을 포기하지 말라는 것이었습니다.
I have just left your fighting sons in Korea. They have done their bust there, and I can report to you without reservation that they are splendid in every way.
나는 여러분의 자제분들을 한국의 싸움터에 남겨둔 채 돌아왔습니다. 그들은 한국에서 모든 시련을 극복하고 있으며 모든 면에서 훌륭하게 싸우고 있다는 사실을 조금도 과장함이 없이 여러분들에게 보고할 수 있습니다.
It was my constant effort to preserve them and end this savage conflict honorably and with the least loss of time and a minimum sacrif ice of life. Its growing bloodshed has caused me the deepest anguish and anxiety. Those gallant men will remain often in my thoughts and in my prayers always.
나는 그들을 잃지 않고 이 비참한 전쟁을 명예롭게 가급적 빠른 시일 안에 그리고 최소한의 생명의 희생으로 완결 지으려고 부단히 노력하여 왔습니다. 한국전쟁은 유혈을 점차 증가시키고 있으며 이로 말미암아 나는 깊은 슬픔과 불안을 느끼고 있습니다. 지금 이곳에서 싸우고 있는 용감한 사람들은 언제나 나의 머리에서 떠나지 않을 것이며 나는 그들을 위하여 늘 기도할 것입니다.
I am closing my 52 years of military service. When I joined the Army, even before the turn of the century, it was the fullfillment of all of my boyish hopes and dreams. The world has turned over many times since I took the oath at West Point, and the hopes and dreams have all since vanished, but I still remember the refrain of one of the most popular barracks ballads of that day which proclaimed most proudly that old soldiers never die; they just fade away. And like the old soldier of that ballad, I now close my military career and just fade away, an old soldier who tried to do his duty as God gave him the light to see that duty.
나는 52년에 걸친 군인 생활을 마치려 하고 있습니다. 내가 육군에 입대한 것은 아직 20세기가 시작되기 전이었지만 당시 나는 소년 시절의 모든 꿈과 희망을 충족시킬 수 있었습니다. 내가 웨스트포인트의 광장에서 선서한 이래로 세계에는 수많은 변동이 일어났으며 나의 희망과 꿈도 사라진지 오래입니다. 그러나 나는 당시 군영에서 유행하던 노래의 후렴을 아직도 기억하고 있습니다. 그 후렴의 자랑스러운 구절은 다음과 같은 것입니다. "노병은 죽지 않고 다만 사라질 뿐이다." 이 노래에 나오는 노병처럼 나는 이제 군인생활을 그만두고 신의 계시를 따라 자기 임무를 완수하려고 노력하여 온 한 사람의 노병으로서 사라져 갑니다.
Good Bye.
안녕히 계십시오.