월지 2006. 1. 3. 13:06
 

왕발[王勃, 650~676]


자는 자안(子安). 강주(絳州) 용문(龍門:山西省 河津縣) 출생. 일설에는 산서성[山西省] 태안[太原] 출생이라고 한다. 수(隋)나라 말의 유학자 왕통(王通)의 손자이다. 조숙한 천재로 6세 때 문장을 잘하였고, 17세 때인 666년 유소과(幽素科)에 급제하였다. 젊어서 그 재능을 인정받아 664년에 이미 조산랑(朝散郞)의 벼슬을 받았다. 왕족인 패왕(沛王) 현(賢)의 부름을 받고 그를 섬겼으나, 당시 유행하였던 투계(鬪鷄)에 대하여 장난으로 쓴 글이 고종(高宗) 황제의 노여움을 사게 되어 중앙에서 쫓겨나 사천[四川] 지방을 방랑하였다. 뒤에 관노(官奴)를 죽였다는 죄로 관직을 빼앗기고 교지(交趾:베트남 북부)의 영(令)으로 좌천된 아버지 복치(福畤)를 만나러갔다가 돌아오던 중, 배에서 바다로 떨어져 익사하였다. 양형 ·노조린(盧照鄰) ·낙빈왕(駱賓王) 등과 함께 초당(初唐) 4걸(四傑)이라 불리는 당나라 초기의 대표적 시인이다. ‘왕양노락(王楊盧駱)’이라 불렸던 그는 종래의 완미(婉媚)한 육조시(六朝詩)의 껍질을 벗어나 참신하고 건전한 정감을 읊어 성당시(盛唐詩)의 선구자가 되었다. 특히 5언절구(五言絶句)에 뛰어났으며, 시문집 《왕자안집(王子安集)》 16권을 남겼다.


仲春郊外

중춘교외


                                                                왕발(王勃)


東園垂柳徑           동쪽 정원 오솔길엔 버들 드리워지고

동원수류경

西堰落花津           서쪽 방죽 나루엔 꽃잎 지는데

서언낙화진

物色連三月           봄 경치 석 달이나 이어져

물색연삼월

風光絶四鄰           풍광(風光)이 사방에 빼어 나누나

풍광절사린

飛鳥村覺曙           새 나니 마을도 새벽을 알고

비조촌각서

魚戲水知春           물고기 노니니 물도 봄인 줄 알아라

어희수지춘

初晴山院裏           안개비 갓 개인 산가(山家)

초청산원리

何處染俗塵           어디가 속(俗)의 먼지에 오염되었는가

하처염속진


送杜少府之任蜀州

송두소부지인촉주


                                                                왕발(王勃)


城闕輔三秦                   성안의 궁궐은 삼진(三秦)을 에웠는데

성궐보삼진

風煙望五津                   바람에 날리는 안개 속에서 촉 땅을 바라보노라

풍연망오진

與君離別意                   그대와 이별하는 것은

여군이별의

同是宦遊人                   다 같이 객지에서 벼슬하는 몸이기 때문

동시환유인

海內存知己                   세상에 나를 알아주는 이 있다면

해내존지기

天涯若比鄰                   하늘 저 끝도 이웃과 같으리니

천애약비린

無爲在岐路                   이 갈림길에 서서

무위재기로

兒女共霑巾                   아녀자처럼 눈물로 수건 적시지 말게나

아녀공점건


始平晩息

시평만식


                                                                왕발(王勃)


觀闕長安近                   관궐(觀闕)이 보이니 장안은 가까운데

관궐장안근

江山蜀道餘                   강과 산으로 막혀 촉도(蜀道)는 멀기만 하네

강산촉도여

客行朝復夕                   나그네 아침저녁으로 길을 재촉하여도

객행조복석

無處是鄕家                   고향과 같은 곳은 없으리

무처시향가


蜀中九日

촉중구일


                                                                왕발(王勃)


九月九日望鄕臺               9월 9일 중양절에 망향대에 올라

구월구일망향대

他席他鄕送客杯               타향의 술자리에서 벗을 보내는 술잔을 드노라

타석타향송객배

人情已厭南中苦               남쪽생활의 괴로움 이미 싫증나는데

인정이염남중고

鴻雁那從北地來               기러기는 왜 북녘 땅에서 날아오는지

홍안나종북지래


別薛華

별설화

                                                                왕발(王勃)


送送多窮路                   퍽이나 힘든 길 보내고 보내나니

송송다궁로

遑遑獨問津                   황망히 홀로 나루를 묻기도 하리라

황황독문진

悲涼千里道                   천리길이라 슬프고도 처량한데

비량천리도

悽斷百年身                   기껏 백년인 몸 슬픔으로 애간장은 끊어질 듯

처단백년신

心事同漂泊                   마음은 일과 함께 떠돌고

심사동표박

生涯共苦辛                   평생을 한 가지로 공생하는 터

생애공고신

無論去與住                   가고 머무는 것 따위야 논하지 말게나

무론거여주

俱是夢中人                   모두가 꿈속의 사람이거니

구시몽중인


普安建陰題壁

보안건음제벽


                                                                왕발(王勃)


江漢心無極            장강(長江)과 한수(漢水)는 깊어 끝이 없고

강한심무극

梁岷不可攀           양산(梁山)과 민산(岷山)은 (높아) 오를 수 없어라

양민불가반

山川雲霧裏           산천(山川) 휘두른 운무(雲霧) 속에서

산천운무리

遊子幾時還           나그네는 어느 때나 돌아가리

유자기시환


滕王閣序

등왕각서


                                                                왕발(王勃)


滕王高閣臨江渚  등왕의 높은 누각 장강(長江)가에 임(臨)해 있거늘

등왕고각임강저

佩玉鳴漫罷歌舞  패옥소리 말방울소리 울리던 곳에 가무(歌舞) 그쳤고녀

패옥명만파가무

畵棟朝飛南浦雲  채색된 기둥엔 아침으로 남포(南浦)의 구름이 날고

화동조비남포운

珠簾暮捲西山雨  주렴은 저물녘 서산의 비바람에 걷히기도 했으리

주렴모권서산우

閒雲潭影日悠悠  못에 비친 한가한 구름은 날로 유유(悠悠)하건만

한운담영일유유

物換星移幾度秋  물색 바뀌고 성좌 옮겨 몇 번의 가을이 지났던고

물환성이기도추

閣中帝子今何在  누각에 계시던 등왕은 지금 어디에 계시는가

각중제자금하재

檻外長江空自流  난간 밖의 긴 강만 부질없이 절로 흐르네

함외장강공자류