에즈라 파운드
The Tea Shop
찻집
The girl in the tea shop
찻집의 아가씨
Is not so beautiful as she was,
전처럼 예쁘지 않네.
The August has worn against her.
그 팔월 아쉽게 지나고 말았는지.
She does not get up the stairs so eagerly;
전처럼 층계를 열심히 오르지도 않네.
Yes, she also will turn middle-aged,
그래, 그녀도 중년이 될 거야.
And the glow of youth that she spread about us
그때 가선 주변에 풍겨주었던 이 젊음의 빛도
As she brought us our muffins
-우리에게 머핀을 날라줄 때-
Will be spread about us no longer.
더 이상 풍겨줄 수 없겠지.
She also will turn middle-aged.
그녀도 중년이 될 거야.
-----------------------------------------
worn: wear = (시간이) 천천히 지나가다. 닳다. 마멸하다.
turn: (나이 등이) --에 이르다. 지나다. 넘다.
the glow of youth: 젊음의 빛.
muffin: 머핀(밀가루, 옥수수 가루로 만든 작고 둥근 빵).
------------------------------------------
A Girl
한 소녀
The tree has entered my hands,
나무가 내 두 손에 들어왔다
The sap has ascended my arms,
수액이 내 두 팔로 올라왔다
The tree has grown in my breast-
나무가 내 가슴에서 자랐다 -
Downward,
밑으로 뻗었다
The branches grow out of me, like arms.
가지가 나에게서 두 팔처럼 자란다
Tree you are,
나무다 너는
Moss you are,
이끼다 너는
You are violets with wind above them.
너는 바람 아래 자라는 제비꽃
A child - so high - you are,
너는 - 키 큰 - 아이
And all this is folly to the world.
그런데 이 모든 게 세상 사람에겐 어리석은 생각이리
--------------------------------------
sap: 수액.
Moss: 이끼.
violets: 제비꽃. 오랑캐꽃.
folly: 어리석은 생각(말, 짓).
---------------------------------------
An Immorality
부도덕한 삶
Sing we for love and idleness,
우리 사랑과 안일을 노래하자
Naught else is worth the having.
가져 볼만한 것 그것뿐이니
Though I have been in many a land,
내 많은 나라 돌아다녀 봤으나
There is naught else in living.
살면서 중요한 것 딴 건 없더라
And I would rather have my sweet,
난 차라리 단맛 즐기고 싶어
Though rose-leaves die of grieving,
장미 잎들 슬픔에 죽는다 해도
Than do high deeds in Hungary
헝가리에서 고귀한 일 하기보다는
To pass all men's believing.
-만인의 신앙 전파하기 위해-
------------------------------------------
Immorality: 부도덕한 일.
Naught else: nothing else.
would rather (A) than (B): B하기 보다 A하고 싶다.
sweet: 단맛. 쾌락.
grieving: grieve = 슬퍼하다.
------------------------------------------
The River-Merchant's Wife: A Letter
강상(江商)의 아내: 편지
While my hair was still cut straight across my forehead
내 앞머리 아직 가지런히 자를 무렵
I played about the front gate, pulling flowers
내가 앞문에서 꽃을 따며 놀면
You came by on bamboo stilts, playing horse,
당신은 죽마를 타고 와서
You walked about my seat, playing with blue plums
저를 돌며 청매(靑梅)로 장난하였죠.
And we went on living in the village of Chokan:
우린 장간(長干) 마을에서 살아가던
Two small people, without dislike or suspicion.
두 꼬마, 싫은 마음도 의심도 없었어요.
At fourteen I married My Lord you.
열네 살 때 당신과 결혼했었죠.
I never laughed, being bashful.
나는 수줍어 한번도 웃지 않았어요.
Lowering my head, I looked at the wall.
고개를 숙이고 벽만을 바라보았어요.
Called to, a thousand times, I never looked back.
천 번을 불러도 돌아보지 않았죠.
At fifteen I stopped scowling,
열다섯 살 때 찡그린 얼굴을 폈어요.
I desired my dust to be mingled with yours
내 티끌이 당신 티끌과 섞이길 바랐어요.
Forever and forever, and forever.
영원히, 영원히, 영원히 말예요.
Why should I climb the look out?
그런데 왜 망부대(望夫臺)에 올라가야 하나요?
At sixteen you departed,
열여섯 살 때 당신은 떠났어요
You went into far Ku-to-Yen, by the river of swirling eddies,
소용돌이치는 강가, 멀리 구당(瞿塘)까지 갔지요.
And you have been gone five months.
그러고는 다섯 달이 되었어요.
The monkeys make sorrowful noise overhead.
잔나비들 머리 위에서 슬픈 소리를 냅니다.
You dragged your feet when you went out.
가실 때 당신은 걸음을 차마 떼지 못했죠.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
이제 문가에는 이끼들이 자랐어요, 딴 이끼들이.
Too deep to clear them away!
너무 두꺼워 걷어낼 수가 없군요!
The leaves fall early this autumn, in wind.
올 가을엔 낙엽이 바람결에 일찍 집니다.
The paired butterflies are already yellow with August
짝지은 나비들 벌써 노랗고요.
Over the grass in the West garden,
-팔월 들어 서편 뜰의 풀 위를 나는 나비들-
They hurt me. I grow older,
그것들이 마음을 아프게 합니다. 난 늙어가요.
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
당신이 키앙 강 협곡 따라 내려오실 양이면,
Please let me know beforehand,
제게 미리 알려주세요,
And I will come out to meet you, As far as Cho-fu-Sa.
당신을 맞으러 장풍사(長風沙)까지라도 갈 테니까요.
-------------------------------------
bamboo stilt: 죽마(竹馬).
blue plum: 푸른 매실.
Chokan: 장간(長干)의 일본식 발음. 남경(南京) 남쪽에 있는 작은 마을.
suspicion: 의심.
bashful: 부끄러워하는.
scowling: scowl=얼굴을 찡그리다. 찌푸리다.
lookout: 망루. 전망대.
depart: 떠나다.
Ku-to-en: 구당(瞿塘). 양자강의 유명한 협곡 중의 하나.
swirling eddies: 소용돌이.
moss: 이끼.
narrows: 협곡.
Cho-fo-Sa: 장풍사(長風沙)의 일본식 발음.
長干行
장간행
-李白-
-이백-
妾髮初覆額 머리카락 앞이마에 드리울 즈음
첩발초복액
折花門前劇 꽃 꺾으며 문 앞에서 놀곤 했지요
절화문전극
郎騎竹馬來 그대는 죽마를 타고 와서는
낭기죽마래
繞牀弄靑梅 침상 에워 청매실로 장난쳤지요
요상농청매
同居長干里 같은 동네 장간리 안에 살면서
동거장간리
兩小無嫌猜 어린 둘은 스스럼없이 자랐는데
양소무혐시
十四爲君婦 열넷에 그대의 아내 되서는
십사위군부
羞顔未嘗開 부끄러워 얼굴을 들 수 없었죠
수안미상개
低頭向暗壁 어두운 벽을 향해 고개 숙이고
저두향암벽
千喚不一回 천 번 불러 한번을 못 돌아보다
천환불일회
十五始展眉 열다섯에 얼굴을 펴게 되면서
십오시전미
願同塵如灰 먼지와 재 되도록 살자 했지요
원동진여회
常存抱柱信 가슴 속 다짐이 한결같으니
상존포주신
豈上望夫臺 망부대에 오를 일은 없지 했는데
기상망부대
十六君遠行 열여섯에 그대는 멀리 떠나가
십육군원행
瞿塘豫淅堆 구당의 여석퇴에 이르렀군요
구당여석퇴
五月不可觸 오월이 되어도 만날 수 없어
오월불가촉
猿聲天上哀 원숭이 울음만 하늘 위에 구슬퍼요
원성천상애
門前遲行跡 문 앞엔 오가는 발자취 뜸해
문전지행적
一一生綠苔 하나하나 푸른 이끼 돋네요
일일생록태
苔深不能掃 이끼가 뒤덮여도 쓸 수 없는데
태심불능소
落葉秋風早 이른 가을 바람에 나뭇잎이 지네요
낙엽추풍조
八月蝴蝶來 팔월 되니 나비들 날아와서
팔월호접내
雙飛西園草 서쪽 동산 풀밭에서 짝지어 나네요
쌍비서원초
感此傷妾心 그 모습을 보노라니 가슴 아파 와
감차상첩심
坐愁紅顔老 앉아서 근심에 얼굴만 늙어가요
좌수홍안노
早晩下三巴 언제든 삼파를 떠나올 때면
조만하삼파
預將書報家 미리 집으로 편지나 해주셔요
예장서보가
相迎不道遠 서로 만날 마중 길 멀다 마다 않고
상영부도원
直至長風沙 한걸음에 장풍사까지 달려갈게요
직지장풍사
-------------------------------------
In a Station of the Metro
지하철 정거장에서
The apparition of these faces in the crowd;
군중 속에서 홀연히 나타난 이 얼굴들
Petals on a wet, black bough.
축축한 검은 나뭇가지의 꽃잎들
---------------------------------------
the Metro: 파리의 콩코르드 지하철.
apparition: 홀연히 나타나기. 유령처럼 나타남.
petals: 꽃잎.
---------------------------------------