고전 - 서양

윌리엄 버틀러 예이츠

월지 2005. 12. 29. 15:14

  윌리엄 버틀러 예이츠[William Butler Yeats 1865-1939]

아일랜드 출신. 20세기 영미시단의 대표적인 시인으로 꼽히고 있다. 화가의 아들로 태어나 더블린, 런던 등지에서 화가가 되려고 미술학교에 다니기도 했지만 곧 문학쪽으로 진로를 바꾸었다. 정통적인 기독교 대신 여러 형태의 신비주의, 민담, 영매술, 신플라톤사상 등에 몰두했고, "라파엘 전 예술가(Pre-Raphaelites)"의 이념에 동조하여 꿈같고 환상적인 주제를 즐겨 다루었다. 스펜서, 셸리 및 블레이크로부터 영향을 받아 그의 시는 낭만주의의 향기를 풍긴다. 주소재도 시냇물, 언덕, 바위, 숲, 바람과 구름 같은 것이었다. 아일랜드 문예협회를 창립하여 아일랜드 문예부흥운동을 주도하였고 아일랜드 국민극장을 창립하여 아일랜드 연극발전에 힘썼다. 아일랜드 독립운동에도 적극 참가하여 아일랜드가 독립자유국이 된 뒤에는 그 공으로 원로원 의원이 되기도 하였다. 1923년에 노벨문학상을 받았다. 주요 시집으로 "오이진의 방랑기(The Wanderings of Oisin and Other Poems)", 책임(Responsibilities)", "쿨호의 백조(The Wild Swans at Coole)", "탑(The Tower)", "마지막 시집(Last Poems)" 등이 있다.

 

The Lake Isle of Innisfree

이니스프리 섬으로

 

I will arise and go now, and go to Innisfree,

나 일어나 이제 가리라, 내 고향 이니스프리로 돌아 가리라.

And a small cabin build there, of clay and

wattles made;

거기 외(椳)가지 얼고 진흙 바른 오막살이 집 지어

Nine bean rows will I have there, a hive

for the honey bee,

아홉 이랑 콩밭 갈며 꿀벌도 치며

And live alone in the bee-loud glade.

벌소리 잉잉대는 숲 속에 홀로 살리라.


And I shall have some peace there, for

peace comes dropping slow,

그러면 거기 얼마쯤의 평화 있으리라, 평화는 천천히

Dropping from the veils of the morning

to where the cricket sings:

안개 자욱한 아침부터 귀또리 노래하는 곳까지 내린다하니,

There midnight's all a glimmer, and noon

a purple glow,

밤은 온통 훤한 빛, 낮은 보라빛

And evening full of the linnet's wings.

저녁이면 홍방울새 가득히 날고,


I will arise and go now, for always night

and day

나 일어나 이제 가리라, 밤낮을 두고

I hear the lake water lapping with low

sounds by the shore!

기슭에 나직이 찰싹이는 물소리 들으리라.

While I stand on the roadway, or on the

pavements gray,

길가에서나 회색빛 포도 위에서나

I hear it in the deep heart's core.

마음 속 깊이 그 소리를 들으리라.


He Wishes for the Cloths of Heaven

하늘의 융단


Had I the heaven's embroidered cloths,

하늘의 수놓은 융단이 내게 있다면,

Enwrought with golden and silver light,

-금빛 은빛 무늬 든,

The blue and the dim and the darlc cloths

Of night and light and the half- light,

밤과 낮의 어스름의

푸르고 침침하고 검은 융단이-

I would spread the cloths under your feet:

그대의 발밑에 깔아 드리련만

But I, being poor, have only my dreams;

내 가난하여 오직 꿈만 지녔기에

I have spread my dreams under your feet;

그대 발밑에 내 꿈 깔았으니

Tread softly because you tread on my dreams.

사뿐히 걸으소서, 내 꿈 밟고 가시는 이여

 

When You Are Old

그대 늙어


When you are old and grey and full of sleep,

그대 늙어 머리 세고 잠이 많아져

And nodding by the fire, take down this book,

난로 가에 졸게 되면 이 책 꺼내어

And slowly read, and dream of the soft look

천천히 읽으며 꿈꾸세요. 한때 그대 눈이

Your eyes had once, and of their shadows deep;

지녔던 부드러운 표정, 그 깊은 그림자를


How many loved your moments of glad grace,

많은 이들 그대의 멋진 순간들을 사랑하고

And loved your beauty with love false or true,

거짓이든 진정이든 그대의 아름다움 사랑했으나

But one man loved the pilgrim Soul in you,

한 사내만은 그대의 유랑 혼을 사랑했고

And loved the sorrows of your changing face;

변해 가는 그대 얼굴의 슬픔을 사랑했었다는 걸


And bending down beside the glowing bars,

붉게 달아오른 난롯가에 몸 구부리고

Murmur, a little sadly, how Love fled

슬픈 어조로 나직이 말하세요. 사랑하던 이

And paced upon the mountains overhead

어떻게 달아나 높다란 산들을 헤매다

And hid his face amid a crowd of stars.

그의 얼굴 별무리 속에 감추고 말았나를


---------------------------------------

glad grace: 사람을 즐겁게 해 주는 아름다움.

with love false or true: 거짓 사랑이나 참 사랑으로

the pilgrim Soul: 편력하는 영혼.

the glowing bars: 난로의 불에 달아올라 불그레해진 난롯가의 방책.

overhead: 머리 위로.  높이.

--------------------------------------


A Deep Sworn Vow

깊은 맹세


Others because you did not keep

그대 깊은 맹세 지키지 않아

That deep-sworn vow have been friends of mine;

나 - 다른 이들과 벗하였다

Yet always when I look death in the face,

허나 죽음에 직면할 때

When I clamber to the heights of sleep,

잠의 언덕을 기어오를 때

Or when I grow excited with wine,

또는 술 마셔서 마음이 격앙될 때면 언제나

Suddenly I meet your face.

나 - 갑자기 그대 얼굴을 만나느니.


-------------------------------------

sworn: swear의 과거분사. 맹세하다.

vow: 맹세.

Others: 여기에서 Others와 연결되는 술부는 다음 줄의 have been friends of mine;

clamber: 기어오르다.

heights: 높은 곳. 고지. 언덕.

------------------------------------


Leda and the Swan

레다와 백조


A sudden blow: the great wings beating still

갑작스러운 습격, 커다란 날개를 아직도

Above the staggering girl, her thighs caressed

비틀거리는 여인 위에서 퍼덕이며, 그녀의 허벅다리를

By the dark webs, her nape caught in his bill,

검은 물갈퀴로 쓰다듬고, 부리로 목덜미를 붙들어

He holds her helpless breast upon his breast.

백조는 꼼짝 못하는 여인의 가슴을 제 가슴에 껴안는다.


How can those terrified vague fingers push

겁에 질린 막막한 손가락이 어찌 밀어낼 수 있으랴

The feathered glory from her loosening thighs?

느슨해지는 허벅지로부터 깃에 싸인 그 영광을?

And how can body, laid in that white rush,

백색의 급습에 쓰러진 몸뚱이가 그 자리에 누워

But feel the strange heart beating where it lies?

어찌 야릇한 심장의 고동을 느끼지 않을 수 있으랴?


A shudder in the loins engenders there

허리짬의 떨림이 그곳에서 낳는다

The broken wall, the burning roof and tower

무너진 성벽과 불타는 지붕과 탑루

And Agamemnon dead.

그리고 죽은 아가멤논을

                                  

Being so caught up,

그처럼 사로잡혀

So mastered by the brute blood of the air,

그처럼 정복당하였으니 - 하늘의 짐승스런 피에 의해 -

Did she put on his knowledge with his power

여인은 그의 힘과 함께 그의 앎도 얻었던 것일까

Before the indifferent beak could let her drop?

무심한 부리가 그녀를 놓아주기 전에


------------------------------------

Leda: 아에톨리아(Aetolia)의 왕녀. 틴다루스(Tyndarus)의 처로 에우로타스 강에서 목욕하다가 제우스의 방문을 받는다.

blow: 강타. 일격.

beating: beat=(날개를) 퍼덕이다.

staggering: stagger=비틀거리다.

thighs: thigh=허벅다리.

caressed: caress=애무하다. 어루만지다.

webs: web=물갈퀴.

nape: 목덜미.

bill: (새의) 부리. 독수리나 매 등 맹금의 부리는 beak라고도 함.

helpless: 어찌할 수 없는. 막막한.

terrified: 공포에 질린.

feathered glory: 깃털에 싸인 영광. 새의 깃털을 달고 백조로 변신한 영광스러운 신.

white rush: 백색의 급습. 백조의 급습을 뜻함.

shudder: 떨림.

loins: 허리 부분.

engenders: 낳다. 생기게 하다. 발생시키다.

The broken wall, the burning roof and tower: 트로이 성의 함락을 뜻하는 말들.

Agamemnon: 트로이 전쟁 때 그리스 연합군의 총사령관. 파리스에게 헬렌을 빼앗긴 메넬라우스의 형이기도 하다. 아가멤논은 전쟁에서 돌아와 집에서 목욕하다가, 그의 부재중 정부 아이기스투스와 정을 통하던 아내 클뤼템네스트라에게 살해당한다.

brute blood of the air: 하늘의 짐승스런 피. 백조로 변신하여 하늘에서 날아온 제우스의 욕정을 뜻하는 말.

put on: 취하다.

indifferent: 무심한.

beak: (새의) 부리. 주둥이.

-------------------------------------


The Old Men Admiring Themselves in the Water

물에 비친 제 모습에 감탄하는 노인들


I heard the old, old men say,

늙디 늙은 사람들이 하는 얘기를 들었다

"Everything alters,

“세상에 변하지 않는 건 없지,

And one by one we drop away."

우리도 하나씩 사라져 가네.”

They had hands like claws, and their knees

그들의 두 손은 새의 발톱과 같았고, 그들의 무릎은

Were twisted like the old thorn-trees

비틀려 있었다. 늙은 가시나무처럼

By the waters.

-물가에 있는-

I heard the old, old men say,

늙디 늙은 사람들이 하는 얘기를 들었다.

"All that's beautiful drifts away

“아름다운 것들은 다 흘러 가버리지


Like the waters."

-물처럼“


------------------------------

alter: 바뀌다. 변하다.

one by one: 하나씩 하나씩.

drop away: 죽어 사라지다.

claw: (새, 짐승의) 발톱.

thorn-tree: 가시나무.

drifts away: 흘러가 버리다.

-----------------------------------


The Heart of the Woman

여인의 마음


O what to me the little room

그 작은 방이 내게 무엇이랴

That was brimmed up with prayer and rest;

-기도와 안식으로 가득 찬-

He bade me out into the gloom,

그이가 날 어둠 속으로 불러내어

And my breast lies upon his breast.

내 가슴 그이의 가슴 위에 있나니


O what to me my mother's care,

내게 무엇이랴 -내 어머니의 보살핌과

The house where I was safe and warm;

걱정 없고 따뜻한 집이-

The shadowy blossom of my hair

그늘 어린 꽃과 같은 나의 머리칼이

Will hide us from the bitter storm.

모진 풍우에서 우리를 가리어 주리


O hiding hair and dewy eyes,

가리어 주는 머리칼과 이슬 어린 눈이여

I am no more with life and death,

내겐 이제 삶도 죽음도 없어라

My heart upon his warm heart lies,

내 가슴 따뜻한 그의 가슴 위에 있고

My breath is mixed into his breath.

내 숨결 그이의 숨결과 얽혀 있나니


-----------------------------

brimmed up with--: ---으로 가득 넘치다.

bade me out: 밖으로 나오라고 하다. bid=명령하다. 지시하다.

gloom: 어둠.

shadowy blossom of my hair: 그늘 어린 꽃과 같은 나의 머리칼.

dewy: 이슬 어린.

----------------------------


The Wild Swans at Coole

쿨 호수의 백조


The trees are in their autumn beauty,

나무들 가을빛으로 아름답고

The woodland paths are dry,

숲 속 오솔길들은 말라 있다


Under the October twilight the water

10월 황혼 빛 아래 물은

Mirrors a still sky;

고요한 하늘을 비치고

Upon the brimming water among the stones

바위 사이 넘치는 물 위에

Are nine-and-fifty swans.

떠 있는 쉰아홉 마리 백조들


The nineteenth autumn has come upon me

열아홉 번째 가을이 지났구나

Since I first made my count;

-맨 처음 세어 본 뒤로-

I saw, before I had well finished,

그땐 다 세기도 전에

All suddenly mount

다들 갑자기 솟아올라

And scatter wheeling in great broken rings

끊어진 커다란 원을 그리며 맴돌다

Upon their clamorous wings.

날갯소리도 요란히 흩어졌지


I have looked upon those brilliant creatures,

이 눈부신 것들 바라보고 있노라니

And now my heart is sore.

가슴이 쓰라리다

All's changed since I, hearing at twilight,

모든 것 변하고 말았구나. -황혼녘

The first time on this shore,

이 물가에서 처음으로

The bell-beat of their wings above my head,

종소리 같은 날개소리 머리 위로 들으며

Trod with a lighter tread.

가벼운 걸음으로 걸었던 뒤로-


Unwearied still, lover by lover,

지금도 지침 없이 사랑하는 것들끼리

They paddle in the cold,

저들은 차갑고 다정스런 물살 속에

Companionable streams or climb the air;

노를 젓거나 대기를 타 오른다

Their hearts have not grown old;

저것들의 가슴은 늙지 않았다

Passion or conquest, wander where they will,

늘 열정이나 사랑의 획득이 있다.

Attend upon them still.

-어디를 헤매든 저들에겐-


But now they drift on the still water

하나 지금은 고요한 물 위를 떠돌고 있다

Mysterious, beautiful;

신비롭고 아름답게

Among what rushes will they build,

어느 골풀 속에 저들은 집을 짓고

By what lake's edge or pool

어느 호숫가 또는 연못에서

Delight men‘s eyes, when I awake some day

사람들의 눈을 즐겁게 할까, 내 어느 날 깨어

To find they have flown away?

저들 날아가 버린 것을 알게 될 때


------------------------------------

Coole: 아일랜드 골웨이(Galway)에 있는 그레고리 부인(Lady Gregory) 저택 근처의 호수.

Since I first made my count: 예이츠가 이곳을 처음 방문한 것은 1897년이었다.

clamorous: 소란스런. 시끄러운

bell-beat: 종을 두드림

Trod with a lighter tread: (지금보다) 더 가벼운 걸음으로 걸었다.

Unwearied: 지치지 않은.

paddle: 노를 젓다.

Companionable: 다정스런.

conquest: 정복. (사랑하는 사람의) 획득. 예이츠는 사랑하는 모드 곤을 얻지 못한데 비해 백조들은 사랑에 실패하지 않는다고 생각한 듯하다.

rushes: rush=골풀. 등심초.

-----------------------------------


The Coming of Wisdom with Time

지혜는 시간과 더불어 오느니


Though leaves are many, the root is one;

이파리는 많아도 뿌리는 하나

Through all the lying days of my youth

거짓으로 보낸 젊음의 나날 동안

I swayed my leaves and flowers in the sun;

햇빛 속에서 잎과 꽃을 흔들었지만

Now I may wither into the truth.

이젠 나는 시들어 진실을 찾아 가리


---------------------------

sway: 흔들다.

wither: 시들다.

---------------------------


The Song of the Old Mother

늙은 어미의 노래


I rise in the dawn, and I kneel and blow

나는 새벽에 일어나 쭈그려 앉아 불어댄다.

Till the seed of the fire flicker and glow;

가물거리는 불씨가 활활 타오를 때까지.

And then I must scrub and bake and sweep

그런 다음 밥 짓고 그릇 씻고 쓸어야 한다.

Till stars are beginning to blink and peep;

별들이 깜박이며 고개를 내어 밀 때까지.

And the young lie long and dream in their bed

젊은 것들은 침대에 길게 누워 꿈꾼다.

Of the matching of ribbons for bosom and head,

가슴과 머리에 무슨 리본을 맬까 하고.

And their day goes over in idleness,

그것들은 온 하루를 빈둥거리며 보내면서

And they sigh if the wind but lift a tress:

바람결에 머리칼이 날리면 한숨을 쉰다.

While I must work because I am old,

하지만 늙어버린 이 몸은 일해야 하고

And the seed of the fire gets feeble and cold.

불씨는 가물가물 차갑게 식어간다.


-------------------------------

kneel: 무릎을 꿇다.

flicker: (빛이) 깜박이다. (불길이) 흔들리다.

scrub: (북북) 문지르다.

bake: (빵 같은 것을) 굽다.

blink: (눈을) 깜박이다. (불, 별 등이) 명멸하다.

peep: (틈으로) 엿보다. (해, 별 등이) 나오기 시작하다.

tress: 땋은 머리. 묶지 않은 머리칼.

--------------------------------


The Falling of the Leaves

낙엽


Autumn is over the long leaves that love us,

우리를 사랑하는 긴 나뭇잎 위에 가을이 당도했습니다.

And over the mice in the barley sheaves;

그리고 보릿단 속 생쥐에게도.

Yellow the leaves of the rowan above us,

머리 위 마가목은 누르스름하게 물들고,

And yellow the wet wild-strawberry leaves.

이슬 젖은 산딸기 잎도 노랗게 물들었습니다.


The hour of the waning of love has beset us,

사랑이 이우는 시간이 다가왔습니다.

And weary and worn are our sad souls now;

우리들의 슬픈 영혼은 이제 지치고 피곤합니다.

Let us part, ere the season of passion forget us,

헤어집시다. 정열의 시간이 우리를 잊기 전에

With a kiss and a tear on thy drooping brow.

수그린 당신 이마에 입맞춤과 눈물을 남기고.


-------------------------

barley: 보리.

sheaves: sheaf의 복수형. sheaf는 곡식의 다발.

rowan: 마가목.

waning: 이욺. wane: 이울다. 약해지다.

beset: 포위하다. 둘러싸다.

And weary and worn are our sad souls now: 주어와 술어의 순서가 바뀐 문장.

ere: before의 옛 어법.

the season of passion: 정열의 계절. 여름을 뜻함.

thy drooping brow: 당신의 수그러진 이마. thy: your의 옛 어법.

------------------------------------


A Drinking Song

술 노래


Wine comes in at the mouth

술은 입으로 들고

And love comes in at the eye;

사랑은 눈으로 드나니

That's all we shall know for truth

우리가 알게 될  진실은 그것뿐.

Before we grow old and die.

-우리가 늙어 죽기 전까지-

I lift the glass to my mouth,

나는 술잔을 입에 들고

I look at you, and sigh.

그대 바라보며 한숨짓네.


Down by the Salley Gardens

버드나무 정원을 지나


Down by the salley gardens my love and I did meet;

버드나무 정원을 지나 내 사랑과 나는 만났어요

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

그녀는 눈처럼 흰 작은 발로 버드나무 동산을 건넜지요

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

그녀는 나뭇잎 나무에서 자라듯 사랑을 느긋하게 하라 했지만

But I, being young and foolish, with her would not agree.

난 그때 젊고 어리석어 그녀의 말 믿으려 하지 않았지요


In a field by the river my love and I did stand,

시냇가 어느 들녘에 내 사랑과 나는 서 있었어요

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

그녀는 눈처럼 흰 손을 내 기울인 어깨에 얹었지요

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

그녀는 풀들이 둔덕에서 자라듯 인생을 느긋하게 살라 했지만

But I was young and foolish, and now am full of tears.

난 그때 젊고 어리석어 이제야 온통 눈물로 가득하네요


---------------------------------

salley: sallow라는 말의 변형으로 버드나무의 일종을 가리킨다.

snow-white: 눈처럼 흰.

bid: 지시하다. --하라고 이르다.

take love [life] easy: 사랑[인생]을 성급하게 하려고[살려고] 하지 말라.

with her would not agree: would not agree with her.

weir: 보. 둑.

----------------------------------